Влияние компьютерного сленга на естественный язык
Лексика, употребляемая в литературе устной речи и официальной обстановке. Слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. География новых компьютерных технологий. Образование компьютерного сленга, попытки классификации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.03.2011 |
Размер файла | 22,8 K |
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. МЕСТО КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ЯЗЫКЕ
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
· стандартные разговорные слова
Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика.
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова, например:
групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)
анус (протокол Janus)
блястер (Sound Blaster) и т.п.
Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
2. ГЕОГРАФИЯ НОВЫХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.
Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта , Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан- Хосе Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют 'Silicon Valley '(Силиконовая долина). Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. Любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И появляются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.
3 .ПРИЧИНЫ БУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)
Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой-архиватором).
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада” , “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM '), “квакать” (играть в игру 'Quake ') и т.п.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.
4. Попытка классификации компьютерного сленга по способу образования
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
1. Калька (полное заимствование)
2. Полукалька (заимствование основы)
ь с использованием стандартной лексики в особом значении
ь с использованием сленга других профессиональных групп
4.Фонетическая мимикрия (звукоподражание)
Этот способ образования включает в себя заимствования, грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
hard drive -хард
Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application - аппликуха (прикладная программа)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных - ик, -к(а), -ок и других:
User's Manual -мануалка
CD-ROM -сидиромка и т.д.
также встречаются суффикс -юк , характерный в русском языке для просторечий:Для образования глаголов служат суффиксы -ить и -ать
CD [ compact disk ] сидюк
to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),
to progra m m -програмить (заниматься программированием),
to click - кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:
strategic game -- стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Bulletin board system - BBS - бебеска, бибиэска
Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities - NU - нушка
Kai's Power Tools- KPT - кэпэтэшка
Execution file - EXE - экзешник
Three-dimensional Studio - 3DS - тридэшка
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
лексика речь компьютерный сленг
Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:
user's manual -- букварь
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk блин (уже устар.)
adapter card -- плитка
по принципу работы:
matrix printer -- вжикалка
patch file -- заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete -- сносить
to read from disk (читать с диска) -- пилить диск
to seek smth on disk (искать что-то на диске) -- шуршать
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:
incorrect programm - глюкало
Слово “мофон” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте - стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:
microassembler programmer - макрушник
to connect two computers - шлангировать
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.
Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:
LED - светодиод фонарь
Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.
4.4 Фонетическая мимикрия
Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример:
laser printer - лазарь
Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:
break point - брякпоинт
ARJ archived - аржеванный
Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая перевод:
cache mеmory - кыш-память
В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:
Corel Draw -Король дров
Aldus PageMaker -Алъдус Пижамкер
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:
Подобные документы
Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.
курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011
История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.
презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014
Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015
Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.
дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017
Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006
Наиболее часто используемые слова при работе с компьютером. Анализ способов образования сленговых слов, имеющих английское происхождение и их значение. Словарь компьютерного сленга. Уровень владения данной формой языка учащимися и педагогами школы.
курсовая работа [175,8 K], добавлен 13.01.2014
Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
В конце XX века компьютер и современные Интернет-технологии заняли прочное место в жизни практически каждого человека. Огромные возможности компьютерных технологий невозможно переоценить. Они применимы и используются во всех сферах жизни: в образовании, работе, общении и развлечениях.
Современное развитие компьютерной науки повлияло на многие процессы в языке и, прежде всего, затронуло его лексику, что привело к созданию специальной терминологической системы, отличающейся многообразием техницизмов и профессионализмов. Многие компьютерные термины, ранее известные только узким специалистам, стали теперь актуальными для очень широкого круга людей - пользователей компьютеров. В связи с этим, помимо собственно компьютерной терминологической системы, существует богатый специфический групповой язык – так называемый сленг пользователей компьютеров и профессиональных компьютерных специалистов.
Прежде всего, необходимо рассмотреть термин «сленг». Сленг или слэнг (от английского слова slang) - это экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Что же касается компьютерного сленга, то можно выделить следующие общие определения:
1. профессиональный язык компьютерщиков и программистов, а также людей, чья профессиональная деятельность тесно связана с компьютерами и их использованием;
2. область профессионального языка, доступная обычным пользователям компьютеров и включаемая ими в свою речь.
Существует несколько видов компьютерного сленга. Например, трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого: компьютер – комп, винчестер – винт, материнская плата – материнка, мать и так далее. Но чаще всего компьютерный сленг в русском языке – это заимствования из английского языка. Ни для кого не секрет, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Также общеизвестно, что развиваются эти технологии стремительно быстро. Когда же о новейших разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам и простым пользователям компьютера приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и влечет за собой тенденцию к заимствованию компьютерного сленга из английского языка. Необходимо привести несколько примеров: Бай (bye) - обычная форма прощания; Варнинг (warning) - предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации; девайс (device) - любой механизм или его функциональная часть; дефинишн (definition) - определение, объяснение, установка; пасворд (password) - пароль, необходимый для доступа к сетевым службам.
Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Рассмотрим основные методы образования компьютерного сленга, которые охватывают большинство сленговой лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
4) Фонетическая мимикрия
Что же касается второго способа образования компьютерного сленга, то при переходе термина из английского в русский язык, последний как бы подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
Аппликуха (applicati on ) - прикладная программа
аппликуху (винительный падеж)
аппликухи (родительный падеж).
Также необходимо рассмотреть третий способ образования компьютерного сленга. Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина : Windows – форточки , virus – живность , user's manual – букварь . В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk – блин , adapter card - плитка , matrix printer - вжикалка и так далее.
Что же касается последнего способа образования компьютерного сленга, так называемой фонетической мимикрией, то этот способ является наиболее интересным им занимательным. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: error - Егор, jamper – джемпер, button – батон, shareware – шаровары. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer – лазарь . Так слово, имеющее в русском языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов а , так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point - брякпоинт , ARJ archived – аржеванный , Windows - виндовоз . В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей компьютеров: Corel Draw - Король дров, Aldus PageMaker - Алъдус Пижамкер, AutoCAD – Автогад. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS – мздос, interpretator – интертрепатор , Pentium – пентюх .
В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить целые синонимичные ряды: computer - комп - компухтер - банка - тачка – аппарат - машина
hard drive - винт - хорд - тяжелый драйв
Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах России для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком .
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так и субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl - Alt - Del ), ветер перемен (смена операционной системы). Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе .
Из года в год происходит стремительное развитие компьютера: совершенствуются и создаются новые устройства, программное обеспечение, новые технологии. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень быстро . Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
В заключение следует отметить, что компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерных специалистов или простых пользователей. Однако с уществование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 1997 №3
2. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. - Oxford University Press, 1992
3. Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., 1991.
4. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992.
5. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981.
Основные термины (генерируются автоматически): компьютерный сленг, русский язык, английский язык, слово, способ образования, английское слово, ARJ, MS-DOS, программное обеспечение, сленговая лексика.
В данной статье рассматривается способ аббревиации в интернет-языке как социолингвистическое явление. Анализируются особенности возникновения интернет-языка, находящегося на стыке нормативного языка и жаргона. Выявляются причины возникновения интернет-аббревиатур, влияние законов культуры речи, в частности закона экономии речевых усилий. Приводятся актуальные данные опроса молодых людей от 14 до 25 лет на предмет использования аббревиатур в своей виртуальной речи. На основе проведенного опроса делаются выводы о том, какой возрастной группе среди молодежи наиболее свойственно употреблять аббревиатуры в своей интернет-речи и проведен анализ использования аббревиатур молодежью как части промежуточного языка социальной группы.
Ключевые слова: аббревиация, социолингвистика, язык социальных групп, язык молодежи, экономия речевых усилий, языковая игра.
В настоящее время ни один язык в мире нельзя считать единым и неделимым явлением. Сам по себе язык — общественное явление, живая субстанция, подстраивающаяся под общество, его устройство, его социальную стратификацию. Это хорошо заметно на примере лексики, характерной для XX века: ударник, парторг, карточка, комбед. С помощью самых разных грамматических способов создавались новые слова, появлялись новые имена для детей (для примера обратимся к тому же XX столетию: Вилен, Нинель). Язык отражал реалии советской эпохи и подстраивался под нее. XI век, в свою очередь, привносит в русский язык череду новых слов, зачастую заимствованных, а многообразие профессий и социальных слоев классифицирует его по профессиональному и социальному принципу. Однако среди всей классификации наиболее ярко выделяется «подсистема-самородок» — интернет-язык, возникший в начале 90-х годов XX века и знаменующий раскрепощение речевого поведения. Ключевыми понятиями этой подсистемы являются неофициальность, неформальность и просторечие, а также намеренное нарушение речевых норм. Все эти понятия стали конститутивными признаками интернет-речи и поставили перед исследователями вопрос о ее статусе. Рассматривая интернет-язык как язык социального слоя, можно сделать вывод о том, что в большей мере его возникновение и функционирование отразились на молодежи — социально наиболее перспективном слое общества, языковая компетенция и речевое поведение которого во многом определяет направление развития и других социальных подсистем языка. Безусловно, он опирается на нормативный литературный русский язык, но все же за не слишком долгий век существования сети Интернет в нем появились свои правила и, как и в любом языке, актуализировались свои грамматические явления. Самым продуктивным и одним из самых частых словообразовательных способов на сегодняшний день является аббревиация. Дадим этому понятию определение. Аббревиация — это искусственный способ словообразования путем соединения элементов слов (обычно словосочетания). Е. А. Земская в своих трудах указывает на то, что аббревиатуры в большей степени характерны для письменной речи, объясняя это тем, что любая аббревиатура, рождаясь, требует расшифровки, а это, естественно, мешает ее спонтанному возникновению [Земская 2009: 53]. Тем не менее в современном русском языке мы наблюдаем постепенное проникновение аббревиатур в устную речь и городской лингвокреатив. Находясь в тесной связи с молодежным сленгом, интернет-язык занимает место в повседневном языке общения молодежи и является своеобразным показателем их уровня развития, интересов, вкусов и потребностей, визитной карточкой социальной группы.
В данной научной статье мы рассмотрим аббревиацию как социолингвистическое явление, характерное для социальной группы молодежи.
Данная работа особенно актуальна в XXI веке, когда, благодаря внедрению в повседневную жизнь новых технологий, язык особенно подвержен изменениям, и массивы текстовой информации очень быстро обновляются. Так или иначе, все компоненты интернет-языка являются результатом реального человеческого мышления, воплощенного в виде текста в новом обличье, причем порождение этого текста зачастую происходит на глазах самого пользователя.
Как мы уже сказали ранее, аббревиация и вообще интернет-язык — явление, характерное для социальной группы молодежи. Стоит ввести понятие социальной группы как одно из ключевых. Итак, социальная группа определяется как любая объективно существующая устойчивая совокупность людей, связанных системой отношений, регулируемых формальными или неформальными социальными институтами. Американский социолог Р. Мертон в своей систематической теории определяет социальную группу как совокупность индивидов, определенным образом взаимодействующих друг с другом, осознающих свою принадлежность к данной группе и признающихся членами этой группы с точки зрения других. Он выделяет в социальной группе три основные черты: взаимодействие, членство и единство. Выделяют следующую классификацию социальных групп:
В зависимости от численности они делятся на малые и большие; от характера взаимодействия — первичные (межличностный характер) и вторичные (формальный характер). По факту существования социальные группы могут быть номинальными, выделяемыми для статистического учета, и реальными, критерий существования которых — реальные признаки. Наконец, по способу организации группы делятся на формальные, существующие только в рамках признанных официально организаций, и неформальные, обычно возникающие и существующие на основе личных интересов участников, которые либо совпадают, либо расходятся с целями формальных групп. К последнему типу относится как раз социальная группа молодежи. Неформальные группы характеризуются следующими признаками:
– возникновение на базе стихийного общения в конкретных условиях социальной ситуации;
– самоорганизация и независимость от официальных структур;
– обязательные для участников и отличающиеся от принятых в обществе модели поведения, которые направлены на самоутверждение, придание социального статуса, обретение защищенности и престижной самооценки;
– относительная устойчивость, определенная иерархия среди участников групп;
– выражение иных ценностных ориентаций или мировоззрения, стереотипов поведения, нехарактерных для общества в целом;
– атрибутика, подчеркивающая принадлежность к данной общности.
К последнему признаку как раз и относится язык молодежи, в который плотно интегрируется и исследуемый нами Интернет-язык. Он выступает как некий элемент молодежной атрибутики, характеризующий в абсолютном большинстве именно данную социальную группу. Можно утверждать, что вербальное общение является системообразующим признаком Интернета как социальной реальности. Сейчас в основном Сеть предстает как виртуальная реальность, где физические образы заменяет подобие коммуникации. Эта виртуальная реальность с развитием приобретает черты нового стиля жизни, постоянно меняющегося, который, в свою очередь, порождает появление новых средств коммуникации. Интернет как новое коммуникативное пространство способствует тому, что носители языка чаще задумываются над используемыми языковыми средствами. Открыт больший простор для речевого творчества человека. Таким образом, сочетание когнитивных, социологических и культурологических исследований последних лет выдвигает на первый план индивидуальные характеристики говорящего субъекта как важную составляющую изучения центральной лингвистической проблемы человека в языке.
Но возникает вопрос: зачем же существует интернет-язык, кроме как для желания выделиться, свойственного социальной группе? В интернет-сообществе человек становится равен тексту, через текст и стиль автор пытается самовыражаться, т. е. реализуется базовое стремление человека к творческому самовыражению. Таким образом, сочетание когнитивной, социологической и культурологической направленности исследований последних лет выдвигает на первый план индивидуальные характеристики говорящего субъекта как важную составляющую изучения центральной лингвистической проблемы — человек в языке.
Мы рассмотрели интернет-язык в общем с точки зрения социологии. Это явление мы также рассмотрим с точки зрения лингвистики, словообразования и культуры речи. С точки зрения последней очевидным представляется то, что язык, обслуживающий коммуникацию в Интернете, подвергается трансформации в самых различных аспектах: на уровне лексики, правил построения высказываний и связного текста, жанрово-стилистических норм, соотношения устной и письменной речи, коммуникативных стратегий и тактик. О формировании нового стиля — стиля интернет-общения — свидетельствует целый ряд особенностей. Наиболее значимыми из них являются следующие:
– смешение речевых стратегий,
– компьютерный сленг, элементы которого переходят в общеупотребительную лексику;
– возрождение эпистолярного жанра (что четко демонстрирует постоянно растущая популярность живых журналов и всей блогосферы Сети в целом);
– игровые условия коммуникации в виртуальном пространстве;
– интер- и гипертекстуальность, которая находит отражение в коммуникативной организации Сети.
Уместно будет говорить об интернет-языке, обслуживаемом данным стилем, как о социолекте, о чем мы говорили раньше. Писатель П. Д. Боборыкин отмечал, что «каждый слой общества вырабатывает себе свой жаргон, свой обиход, без которого чересчур трудны были бы ежеминутные сношения… Это явление выработано вовсе не нравственными, а социальными причинами». Социолект — совокупность языковых особенностей, присущих какой-либо социальной группе — профессиональной, сословной, возрастной и т. п. — в пределах той или иной подсистемы национального языка. Как и каждый язык, интернет-язык имеет свои продуктивные словообразовательные способы. Продуктивны словосложение, суффиксация, префиксация, аббревиация и другие обычные случаи. В ряде случаев заметно стремление к выбору словообразовательных парадигм, более типичных для просторечия.
Большинство интернет-слов образовываются с помощью заимствования и/или аффиксации («изи» — от англ. «easy», легкий; «лайтовый» — от англ. «light», легкий + «ов»). Заимствуются не только морфемы, но и аббревиатуры, которые затем занимают место корневых морфем. Далее процесс словообразования идет в соответствии с правилами русской словообразовательной системы. В результате появляются, например, следующие глаголы ультрамгновенного действия кликнуть, хакнуть, хайпануть, апгрейднуться и прочие новообразования: банить, репостить. Активны, в частности, заимствования с заимствованным же суффиксом -ер: браузер, мейлер, спамер.Встречается и усечение. В отдельных случаях — когда усечение проходит по морфемному шву — может идти речь о регрессивной деривации. Однако морфемный шов — не обязательное место усечения. Так, вместо «скопируй программу» советуют: «скачай прогу».
Предметом нашего исследования является словообразовательный способ аббревиации. С точки зрения культуры речи его возникновение и функционирование очевидно: оно базируется на законе экономии речевых усилий. Однако Н. Б. Мечковская считает, что употребление широко известных в русскоязычной сети аббревиатур «вызвано отнюдь не стремлением к экономии или рационализации связи; это чисто игровой момент в сетевом общении» [Мечковская, 2006]. Но и в этом случае очевидно, что аббревиатуры различны и по формам, и по функциям: игровая функция присуща не всем видам и, как кажется, не является единственным назначением аббревиатур. Некоторое приближение к ответу дают размышления М. Б. Бергельсон об «уравновешивании» противоположных стремлений участника интернет-коммуникации, который, с одной стороны, руководствуется речевой экономией, а с другой — вынужден бороться за внимание часто незнакомого ему собеседника и использовать с этой целью разнообразные средства (концепция человека в языке) [Бергельсон 2002: 3]. Общей в рассуждениях может являться та истина, что аббревиатуры в дискуссионных жанрах представляют собой своего рода компромисс между стремлением к экономии, к экспрессивности и желанием привлечь внимание адресата. Можно говорить о том, что основными функциями аббревиатур в языке интернет-форумов являются следующие:
1) функция речевой экономии;
2) тезаурусная («резервуар для накопления и хранения знаний») [Иванов 2000: 5];
3) фактическая (контактоустанавливающая) [Иванов 2000: 5; Виноградова 2002];
4) экспрессивная (реактивная), в том числе с эвфемизацией (последнее наиболее заметно в обсценных и оскорбительных аббревиатурах.
В интернет-языке особо часто встречаются следующие виды аббревиатур, которые строятся по различным словообразовательным моделям:
Второй вид — сокращение одного слова, образованное спомощью усечения основы, как с учетом морфемного членения, так и произвольным образом. Эти слова не являются полноценными аббревиатурами, но именно их чаще всего можно встретить в интернет-речи. Здесь много разговорных, просторечных или сленговых слов: магаз, курсач, шк, препод, гос, инфа (в значении «информатика»), анат (анатомия). Встречаются слова жаргона закрытых групп: ава, мульт, мод, а также сокращения, созданные, очевидно, ради экономии и имеющие письменную основу: инст, экз, норм. Некоторые из подобных образований являются результатом транслитерации соответствующих английских слов, а иногда даже производным от транслитерированного английского интернет-термина (комменты (комментарии) — от comment; меня проигнорили — от to ignore).
Помимо типичных для русского языка способов аббревиации, в интернет-речи встречается такое явление, как контракция. Суть его заключается в произвольном усечении средней части слова при сохранении одной или нескольких начальных и конечных букв слова. Примеры: лит-ра (литра), физ-ра (физра), кол-во, спс. В интернет-речи приведенные сокращения представляют собой потенциальные образования ради экономии усилий пишущего. Своего рода контракцией можно считать написания по типу щас, где-нить, чо-нить, вызванные фонетизацией письма [Мечковская 2006 и др.] и отражающие разговорное или просторечное произношение с редукцией части звуков.
Особое место занимают акронимы, чаще всего заимствованные из англоязычного интернета. Акроним — это вид аббревиатуры, образованной начальными звуками. Фактически он представляет собой слово-сокращение, которое можно произнести слитно. Примеры: лол (от lol — laughing out loud, «смеюсь до упаду»), имхо (от imho — in my honest opinion, «по моему скромному мнению»).
Рис. 1. Возрастные категории респондентов
Исследование показало, что большинство респондентов (41,4 %) использует аббревиатуры в интернет-речи, в то время как 31 % их не использует, а 27, 6 % использует нечасто.
Рис. 2. Использование аббревиатур в интернет-речи
Таким образом, приведенные рассуждения и примеры делают очевидным вывод: функции аббреввиатур, заключающиеся в экономии речевых усилий и экспрессии чаще всего находят свое место в речи молодежи.
2020
Интернет-сленг и его происхождение…… . ……………..4
Влияние Интернет - общения на речь подростков. ……………. 5
Анкетирование учащихся. ……………. 10
Список литературы. ……………..23
Приложение (словарь Интернет - сленга учащихся, примеры употребления Интернет-сленга в социальных Сетях)
Интернет давно уже стал средством общения для многих людей. На сегодняшний день Интернет – это колоссальный источник информации для всех современных интернет пользователей. Быстрота и доступность связи между пользователями позволили использовать Интернет не только как инструмент познания, но и как средство для общения и развлечения. В Интернете можно обмениваться фотографиями, аудио и видеозаписями, что очень привлекает новое поколение молодых людей. Конечно, социальные сети могут оказывать влияние на культуру языка их пользователей, особенно на культуру речи подрастающего поколения. Поскольку я сама являюсь пользователем сети Интернет и мне не безразлична судьба русского языка, я решила выбрать именно эту тему для своего исследования.
В школе мы начинаем изучать русский язык, познаем правила написания слов, предложений, текста. Обогащаем нашу речь чтением художественной литературы, проникаемся русским духом. Раньше наш язык был «великим и могучим», а теперь с каждым годом растет безграмотность населения, особенно молодежи. Современная молодежь старается общаться на более упрощенном, доступном языке, зачастую не задумываясь о правильности письма. Некоторые подростки пишут без заглавных букв, без знаков препинания. В виртуальном Интернет-пространстве можно заметить, что слова русского языка зачастую употребляются подростками не по правилам, что приводит к негодованию педагогов, родителей, представителей всего старшего поколения.
Актуальность выбранной темы объясняется тем, что существуют проблемы, которые возникли с появлением Интернет - сленга и не решены до сих пор: сетевой язык уже превратился из модного течения в новый стиль общения, и в переписках, блогах и чатах наличие орфографических ошибок уже входит в привычку и становится причиной снижения грамотности. Такая вседозволенность ведёт к тотальной безграмотности населения в России. И это явление не может не вызывать тревогу у образованных людей. Использование особых форм общения в социальных сетях негативно влияет на речь школьников, вследствие чего учащиеся допускают много ошибок в устной и письменной речи.
Стремительные негативные изменения, происходящие в русском языке, заставляют многих говорить о том, что он истощается, теряет свой блеск, глубину, красоту. Большинство исследователей сходятся во мнении, что причина негативных тенденций в развитии русского языка заключается в активном проникновении в него разговорного,
просторечного языка (в частности интернет-сленга).
Действительно ли существует проблема снижения уровня культуры речи и грамотности подростков? В чем причины и каковы последствия этой проблемы? В своей проектной работе я постараюсь дать ответы на эти вопросы.
Цель работы : исследовать влияние Интернет-общения на речь учащихся моей школы, пользователей сети Интернет и определить, действительно ли употребление Интернет-сленга ведёт к снижению устной и письменной языковой грамотности.
Я выдвинула следующую гипотезу : неправильное написание слов при общении в Интернете и отсутствие знаков препинания в предложениях негативно сказывается на грамотности учащихся и снижает культуру общения между подростками.
И поставила перед собой следующие задачи:
1.Изучить различные Интернет - сайты, на которых часто общаются ученики лицея;
2.Провести анкетирование учащихся 9х классов;
3.Рассмотреть часто употребляемые учащимися сленговые выражения и сокращения слов;
4.Составить словарь Интернет - сленга;
5.Выявить особенности влияния языка Интернет-общения на грамотность учащихся, классифицировать типы ошибок;
6.Исследовать представления учащихся по поднятой проблеме;
Предмет исследования: слова и выражения, используемые подростками для общения в социальных сетях, и допускаемые учениками ошибки.
Объект исследования: материалы Интернет - сайтов, речь школьников 9 классов.
1. аналитическое чтение;
2. теоретический анализ литературы;
3. поисковый, контекстуальный анализ;
4. сравнительный анализ;
6. анкетирование, опрос.
Новизна исследования заключается в том, что данное исследование является своего рода призывом не только для подростков, но и для взрослого населения. Хочется, чтобы люди задумались над тем, что нужно беречь наш язык и не поддаваться влиянию сленга при общении в социальных сетях.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования будут полезны как учащимся, так и их родителям с целью сохранения родного языка. Также материал следует использовать как на уроках русского языка, так и во внеурочной работе по предмету.
Интернет-сленг и его происхождение
Сленг – это слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, увлечений.
Основными причинами появления молодежного сленга является большое влияние западной культуры. Молодежный сленг подобен его носителям, он служит опознавательным знаком того, что этот человек принадлежит к данной социальной среде.
Новый стиль общения в Интернете подразумевает, что виртуальный человек должен уметь говорить быстро и при этом еще быть оригинальным.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, "прыгающее" развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно, получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным толчком для появления новых слов.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Исследователи отмечают, что судьба сленговых слов и выражений неодинакова: одни из них с течением времени настолько приживаются, что переходят в общеупотребительную речь; другие существуют лишь какое-то время вместе со своими носителями, а затем забываются и даже ими; и, наконец, третьи сленговые слова и выражения так и остаются сленговыми на протяжении длительного времени и жизни многих поколений, никогда полностью не переходят в общеупотребительный язык, но в то же время и совсем не забываются.
Влияние Интернет-общения на речь подростков
Существуют разные точки зрения по поводу проникновения интернет-сленга в литературный язык. Большинство исследователей сходится во мнении, что данное явление приведет к «умиранию» русского языка и призывает решительно бороться с ним. Другие ученые считают, что интернет-сленг – это всего лишь закономерное явление в развитии русского общества, и нужно относиться к нему спокойно.
Основой синтаксиса Интернет - сленга является упрощение синтаксических и пунктуационных норм русского языка. В Интернет - сетях школьники не расставляют запятые. Это связано с незнанием правил русской пунктуации, с неумением определять границы простых предложений в составе сложного. Запятые помогают понять смысл фразы, а их отсутствие в предложении вызывает затруднение в понимании смысла текста. Школьники, в целях экономии времени, не расставляют знаки препинания в предложении, не отделяют каждую реплику в диалоге и т.д. Это затрудняет прочтение и восприятие текста. Можно использовать сленг в том случае, если вы в совершенстве владеете нормами современного русского литературного языка и знаете все правила орфографии и пунктуации.
Анализируя влияние сленга на лексику современного подростка, я выделила как положительные, так и отрицательные его аспекты. Подросткам нравится использовать Интернет-сленг. Он позволяет общаться быстро, что весьма удобно в наше время. Такой язык делает общение простым, доступным и веселым.
Но есть и отрицательные стороны интернет-общения: из-за частого использования Интернет-сленга подростки пишут с ошибками, испытывают трудности в изложении своих мыслей, особенно при устных ответах на уроках. Интернет-общение содержит много нецензурных фраз, приводящих к засорению языка. Иногда мы говорим об обычной неграмотности пользователей Интернета: у чащиеся элементарно не знают правил орфографии русского языка и допускают одинаковые ошибки и в школьных тетрадях, и в переписке в Интернете. В последнее время на просторах Интернета стал популярен так называемый «аффтарский» язык. Суть его заключается в том, что слова печатаются так, как они слышатся и произносятся («дарога»), звонкие согласные меняются на глухие, А на О и наоборот («кросафчег», «с празднегом»). Конечно, такое общение не приносит никакой пользы, а напротив, засоряет язык и приводит к его оскудению.
Для получения более объективного представления о взаимодействии русского языка и сленга, я провела анкетирование среди моих одноклассников и пользователей социальной сети Инстаграм. Ответить нужно было на следующие вопросы:
Опрос показал, что Интернет-сленг пользуется популярностью у учащихся нашей школы, но также показал, что подростки при всем этом стараются сохранять культуру речи.
Результаты проведённой работы по данной теме показали следующее.
Во-первых, общение в интернете, которое не заставляет задумываться над тем,
как ты пишешь, почему так говоришь, оказывает на речь современного подростка
отрицательное влияние, так как ребята привыкают к неправильной речи и начинают
использовать сленговые выражения не только тогда, когда работают за компьютером, но и в повседневной жизни: оформляя записи в учебных тетрадях, общаясь между собой,
разговаривая с учителями и родителями.
Во-вторых, язык засоряется из-за использования большого количества
иностранных слов.
Я считаю, что безграмотность в современном информационном обществе не
должна быть нормой. Когда подросток говорит и пишет правильно, это характеризует его как умного, развитого, интеллигентного современного человека.
Работая над темой, я пришла к выводу, что запрещать употреблять жаргонизмы и сленговые выражения бессмысленно (это не приведет к желаемому результату), но и невозможно не видеть опасной тенденции засорения и искажения литературного языка. В результате изучения теоретического материала и проведённых исследований я пришла к выводу, что чрезмерное употребление слов Интернет-сленга в речи подростков отрицательно влияет на их речевую грамотность. Таким образом, гипотеза исследования полностью подтвердилась.
Можно сделать вывод о том, что интернет-сленг расширяет возможности общения современной молодежи, делая ее более коммуникабельной и открытой, раскрепощенной. Но есть и отрицательные стороны общения. Погружаясь в виртуальность, мы порой забываем о реальности, а интернет-сленг засоряет нашу речь в повседневности. Мне хочется верить, что молодежь научиться ценить русский язык, что модным станет образованность и грамотное изложение своих мыслей, а не общение в стиле Интернет-сленга.
Русский язык - самый красивый, мелодичный и богатый язык в мире. Мастера слова на протяжении многих веков оттачивали могучее, великое русское слово. Нельзя засорять достояние, переданное нашими предками.
Читайте также: