Для чего переводчику нужен компьютер
Для профессионального переводчика Интернет открывает чрезвычайно разнообразные возможности. Для переводчика Сеть – это:
- хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов;
- корпус текстов, из которого можно черпать необходимую лингвистическую информацию;
- источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;
- вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов.
Электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг – глобальным.
Лингвистический поиск в Интернет
При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика далеко не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использовать его для лингвистических изысканий.
В этой ситуации Интернет – настоящий подарок для переводчика. Достаточно войти в Сеть и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе – и вся терминология у него перед глазами. Главное, что для этого необходимо – владение эффективными технологиями поиска.
Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.
Например, у вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить "лопарит" как "loparite", "роллтрейлер" как "roll trailer", "солодовня" как "malthouse", а "расширение сознания" как "consciousness expansion". Набрав соответствующие ключевые слова на сайте поисковой системы (словосочетания заключаются в кавычки), вы получите ответ.
Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или название учреждения.
Поиск по ключевым словам также позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды – ключевые слова "rental agreement", решение суда о праве воспитания ребенка – "family law" и затем поиск нужного документа на специализированном сайте).
Этот же метод позволяет найти конкретный документ (Декларация прав человека, EU Data Protection Directive) или художественное произведение, из которого вам нужно привести точную цитату. Ключевые слова: автор + название, либо фрагмент цитаты.
Если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English (или, соответственно, Anglais, Inglese), вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.
Общие рекомендации по работе с поисковыми системами
- Используйте несколько ключевых слов
- Используйте ключевые слова с более узким или более широким значением (в зависимости от того, слишком много или слишком мало результатов поиска вы получили)
- Используйте синонимы
- Читайте Help, Searching Tips и т.п. на поисковых сайтах (синтаксис запросов отличается от системы к системе)
- Используйте логические операторы (+, -, " ") и маски (*, %)
- Используйте расширенные возможности поиска (advanced search)
Все российские поисковые сайты поддерживают морфологизацию, т.е. находят ключевые слова вне зависимости от того, в какой грамматической форме они употреблены на той или иной странице.
Поиск на других европейских языках стоит начать с сайта Google, имеющего национальные версии почти для всех европейских стран. Оттуда по ссылкам можно найти и другие специализированные системы поиска на том или ином языке.
Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники
Практически все известные издательства словарей и энциклопедий предлагают электронные версии своих изданий на CD-ROM. Многие также предоставляют бесплатный доступ к некоторым из своих словарей через Интернет. Доступ к другим – платный.
В Сети находится множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей знания.
Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в интерактивном режиме, большинство же специализированных словарей и глоссариев можно перенести на жесткий диск своего компьютера и просматривать, отключившись от Сети.
Какие навыки и необходимы переводчику
Профессия предъявляет определенные требования, которым должен соответствовать специалист.
Переводчик должен знать:
- иностранные языки;
- фонетику и грамматику;
- историю языка;
- лексикологию;
- теорию и практику перевода;
- принципы массовой и межличностной коммуникации.
Также он должен иметь знания в области гуманитарных наук (социология, философия, психология, педагогика, культурология, зарубежная литература, стилистика языка).
Переводчик должен уметь:
- выполнять письменные, устные, синхронные переводы;
- быстро принимать решения;
- уметь преподнести материал аудитории с учетом ее специфики;
- уметь налаживать контакты с другими людьми;
- четко излагать свои мысли.
Кому подходит профессия переводчик
При выборе будущей специальности важно учитывать свои сильные качества и ориентироваться на профессии, которые помогут им раскрыться. Для переводчика характерны особые черты. Это люди с хорошо развитой речью, которые:
- имеют богатый словарный запас;
- легко изучают языки;
- имеют аналитическое мышление;
- обладают хорошей долговременной памятью, слуховой памятью;
- умеют структурировать информацию;
- имеют развитые способности удерживать внимание и концентрироваться, в том числе, в сложных условиях;
- эффективно взаимодействуют с людьми;
- эмоционально устойчивы;
- терпеливы;
- тщательны;
- пунктуальны;
- выносливы психически и физически.
Не всегда бывает просто определить свои сильные стороны и понять, подходит ли профессия. Это и к лучшему, ведь можно обратиться к карьерному ориентированию, которое не только прояснит эти моменты, но и даст дополнительную ценную информацию о том, есть ли спрос на эту специальность на рынке труда, имеет ли она хорошие карьерные перспективы, какие существуют варианты смежных профессий, и где лучше получать профессиональное образование.
Виды специальностей
- устный;
- письменный;
- синхронный;
- двусторонний;
- перевод с листа;
- письменный перевод на слух.
Типологически-функциональная классификация различает:
- художественный перевод;
- перевод религиозных текстов;
- информативный (в том числе, научный) перевод.
Практически не существует универсальных переводчиков, способных взяться за любую задачу, поскольку для каждого вида специальности требуется свой набор профессиональных знаний и навыков.
Письменный переводчик технических текстов
Кроме досконального знания языка, важно разбираться в современной технической и научной терминологии, иметь высокую работоспособность, грамотность, тщательность и собранность.
Востребованность профессии переводчик
Профессию сегодня относят к вымирающим. По мере развития компьютерных технологий появляются все более продвинутые компьютерные переводчики, подключаются возможности искусственного интеллекта, позволяющие выполнять переводы на высоком уровне.
Работы для переводчиков постепенно будет становиться меньше, хотя по-прежнему будут востребованы услуги переводчиков в области художественного или синхронного перевода и в некоторых других.
Справка
Тем не менее, в ЕС большой спрос на переводчиков с родным русским.
Те, кто любит языки, могут выбрать и другие интересные и востребованные профессии в этой сфере:
- лингвист;
- преподаватель иностранного языка;
- специалист по межкультурному общению;
- экскурсовод.
Для человека, который никогда не учился за границей, выбор университета, программы и процесс подачи документов кажется чем-то невообразимо сложным; действительно, без опыта подобной деятельности сориентироваться непросто. Но ведь есть специалисты, чья профессиональная деятельность в том и заключается, чтобы оказывать помощь в подобных ситуациях; обратитесь к ним и получите исчерпывающие ответы на все свои вопросы и сомнения.
Устный несинхронный переводчик
Необходимы навыки устного пофразового либо последовательного перевода, а также психическая устойчивость, уверенность, выносливость.
Вам также может быть интересно:
1. Общие параметры настройки и операционная система
Современные операционные системы позволяют работать с самыми разными языками. Тем не менее, включение и настройка некоторых функций требуют участия пользователя. В частности, к ним относятся установка клавиатуры для печати на «иностранном» языке (например, на русском для англоязычной или на немецком для русифицированной версии Windows), настройка корректного отображения символов при открытии файлов созданных на компьютерах с другой настройкой параметров языковой поддержки, дат, чисел, дней недели и пр., выбор нужного региона и языка при работе с поисковой системой Google и многое другое. Также желательно хотя бы минимальное знакомство с процедурами редактирования реестра и других служебных файлов, содержащих параметры настройки.
В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:
Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика.
1.2. Операционная система
В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows , или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков.
Характеристика профессии переводчик
Профессия переводчик, согласно классификации по предмету труда, относится к классу «человек — знаковая система» и в некоторых случаях к классу «человек — человек».
Переводчики занимаются переводами с одного языка на другой.
Но это очень общее определение.
Объекты профессиональной деятельности переводчика гораздо разнообразнее:
- иностранные языки и культуры;
- теория иностранных языков;
- теория культуры;
- межкультурная классификация.
Интересно!
Переводчики, которые состоят на службе в органах Евросоюза, переводят только с иностранного языка на свой родной, поскольку считается, что человек, который не является носителем языка, не всегда способен передать все нюансы смысла должным образом. А вот в министерствах Германии переводчик может работать «в обе стороны», то есть, переводить с родного языка на иностранный и наоборот.
Корпусная лингвистика
Следующим шагом в освоении ресурсов Интернета может стать целенаправленное формирование специализированных корпусов текстов на жестком диске вашего компьютера. Современные средства позволяют быстро сформировать весьма обширный (несколько десятков миллионов слов) корпус текстов практически по любой тематике, и сделать это может каждый, кто владеет основными навыками работы с ПК и с Интернетом. Для создания корпусов, помимо обычных браузеров, используются т.н. оффлайновые браузеры и программы докачки. Полнотекстовый поиск по накопленным материалам осуществляется с помощью специализированных программ индексации и поиска.
Преимущества специализированных корпусов
Вы сами определяете, что именно вы хотите проиндексировать. Здесь следует иметь в виду несколько моментов:
Источники материалов для создания корпусов
Новостные сайты содержат самые свежие материалы на все темы, а также архивы за последние 5-6 лет; идеально подходят для создания большого общелингвистического корпуса. Следует, однако, иметь в виду, что у многих изданий доступ к архивам платный, другие предоставляют бесплатно номера за последние 7-14 дней плюс многочисленные тематические подборки.
Где может работать специалист, и какие перспективы роста у него есть
Переводчики трудятся в разных режимах. Стандартный вариант — бюро переводов. Он годится для тех, кто делает первые шаги в карьере. Создав репутацию и наработав опыт, переводчики часто уходят в самостоятельное плавание, становятся фрилансерами. В такой организации работы есть свои плюсы и минусы: с одной стороны, гибкий график и возможность зарабатывать больше, с другой стороны, отсутствие стабильности и необходимость самостоятельно искать заказчиков.
Успешные востребованные переводчики могут создать собственное бюро переводов.
Один из плюсов работы переводчиком — возможность трудиться удаленно.
В случае, если сделать карьеру переводчика не удается, или работа перестала приносить удовольствие, можно попробовать себя в смежных профессиях, например, как преподаватель иностранного языка.
Переводчик-синхронист
Этот специалист должен не только иметь навыки профессионального синхронного перевода и высокий уровень знания языка, но и обладать четкой дикцией, отличной реакцией, психической устойчивостью, способностью к концентрации в любых условиях, выносливостью.
2. Прикладные программы
Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории.
Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик).
Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов.
Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность)
Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы)
Переводчик художественной литературы
Для переводчика художественной литературы важно не только разбираться во всех нюансах языка, но и уметь соблюдать стилистику текста. Необходимо тонкое чутье, чтобы уловить и передать все оттенки смысла и настроения оригинала на другой язык.
Например
Сравните: «она носила шерстяные джемперы» и «у нее всегда были дизайнерские кашемировые джемперы». Образ героини в двух высказываниях разный; если не учесть эти различия, перевод потеряет свою глубину.
При любой специализации переводчику требуется устойчивость к стрессам и выносливость; в этой работе авралы неизбежны.
Переводческие и лингвистические сайты
Помимо перечисленных выше ресурсов в Сети имеется множество собственно переводческих и лингвистических сайтов, содержащих большое количество ценной информации.
Во-первых, это базы данных переводчиков и переводческих агентств, позволяющие переводчикам получать заказы через Интернет из других стран, а заказчику – быстро находить переводчиков требуемой квалификации. К этой категории примыкают также списки рассылки, посвященные деловым аспектам перевода: заказы, вакансии, профессиональная этика, проблемы платежей и неплатежей, организация собственного бизнеса, маркетинг и т.д.
Незаменимым средством обмена опытом между переводчиками и источником самой свежей информации являются разнообразные средства интерактивного общения: списки рассылки, форумы, чаты и телеконференции. Здесь можно попросить о помощи, если не удается найти перевод редкого термина или возникла проблема с компьютером, посоветоваться, как действовать в той или иной ситуации с клиентом, обменяться ссылками на глоссарии в Сети, обсудить терминологию и т.д.
Наиболее универсальным переводческим списком рассылки является Lantra – L. Помимо Lantra – L, существует множество специализированных рассылок, посвященных отдельным аспектам перевода, отдельным языкам, а также вопросам использования популярных систем "переводческой памяти" и других средств автоматизации перевода (Trados Workbench, Deja Vu, Star Transit и др.)
Наконец, большой интерес представляют разнообразные лингвистические ресурсы, особенно в сфере терминологии, лексикографии и компьютерной лингвистики. Ссылки на большое количество переводческих сайтов можно найти на упомянутом выше сайте.
Одной из особенностей работы переводчика является то, что он обычно не создаёт новые документы с нуля, а работает с уже существующими документами, зачастую содержащими массу разнообразных дефектов и «мусора», такого как форматирование пробелами, некорректно заданная многоуровневая нумерация, следы дефектов в работе программ оптического распознавания текста, внедрённые шрифты и определения стилей для экзотических языков, трудно редактируемые неоптимизированные графические изображения и т. д. и т. п.
Более того, переводчику часто приходится решать задачи, которые далеко не всегда рассматриваются в руководствах к программам или на курсах компьютерной грамотности и о которых ни создатели оригинала, ни разработчики программ во многих случаях особо не задумывались.
Особенности встающих перед переводчиком задач можно с некоторым упрощением свести к перечисленным ниже ситуациям.
На перевод поступает файл, создатели которого не задумывались о том, что он будет переводиться на другой язык. В результате в файле много элементов автоматизации, привязанных к языку, на котором он создавался. В качестве примера можно привести автоматическую нумерацию, при которой слова «глава», «раздел», «подраздел» и т. д. вставляются в заголовки автоматически. Человеку, добавляющему в документ, новую главу на том же языке это может быть удобно, а при изменении языка возникают затруднения.
Файл содержит фрагменты, полученные путем обработки документа в распечатке или графического образа программой оптического распознавания символов. Такие программы обычно по умолчанию задают многие параметры форматирования исходя из необходимости максимально точно воспроизвести внешний вид исходного документа, а не создать документ, с которым будет удобно работать (например, задают фиксированную высоту строк в таблицах, вставляют жесткие концы строк и т. п.).
Такое форматирование, помимо прочего, 1) снижает эффективность работы накопителей переводов и 2) ведет к тому, что при малейшем изменении текста, которое неизбежно при переводе, формат «расползается» (например, текст перевода не помещается в ячейку таблицы или рамку с жестко заданными размерами).
Иногда проблема усугубляется тем, что документ собирается из кусков, созданных в разных офисах заказчика с использованием разных версий офисного ПО и локализированных операционных систем.
Несложные на первый взгляд требования к оформлению перевода ведут к изменению внутренней структуры документа и нарушению работы элементов автоматизации.
Это относится, например, к созданию документов в формате билингвы, т. е. слева оригинал, а справа — перевод, с сохранением многоуровневой нумерации. Если в документе используется автоматическая нумерация, она обычно нарушается, т. е. вместо последовательной нумерации абзацев оригинала, программа нумерует абзацы примерно так: 1 — абзац оригинала, 2 — абзац перевода, 3 — абзац оригинала, 4 — абзац перевода и т. д.
Поэтому, помимо обычных навыков компьютерной грамоты, переводчику имеет смысл научиться вовремя выявлять и обезвреживать «бомбы замедленного действия», заложенные в процессе создания поступающих на перевод документов.
Какие же дополнительные навыки могут потребоваться переводчику?
2.1 Программы, используемые для собственно перевода
2.1.1 Офисные, верстальные и др. программы общего назначения
Первым орудием переводчика был (и остается по сей день) ближайший родственник пишущей машинки — текстовый процессор. Тем не менее, по мере отказа специалистов заказчика от калькуляторов и кульманов в пользу специализированного программного обеспечения, оказалось, что переводчику во многих случаях целесообразно владеть навыками работы с другими используемыми заказчиком программами, включая программы для обработки электронных таблиц, создания презентаций, верстки и черчения. Умение работать в программном обеспечении заказчика зачастую избавляет переводчика от необходимости «играть в испорченный телефон», т. е. выдавать не владеющему специалисту указания по поводу устранения ошибок, возникших при переносе текста в другие программы.
В прошлом решения о целесообразности освоения навыков работы в тех или иных программах часто упирались в вопрос о стоимости приобретения и обновления соответствующих программ, заказы на работу в которых поступали нерегулярно. Сейчас этот вопрос в отношении многих программ отпал, поскольку их можно загрузить с сайта производителя в виде полностью функциональной пробной версии со сроком действия от 15 до 60 дней (это относится, в частности, к программам фирмы Adobe).
2.1.2 Накопители переводов
Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе т. н. накопители переводов (они же Translation Memory, TM-tools, CAT-tools ).
В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.
Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с БП и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ, благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного ПО или штатных средств программы MS Word . Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего — Trados/SDLX ) из соображений технологичности, удобства или просто в силу привычки.
См. общие сведения о накопителях на русском языке: Накопитель переводов
Общие сведения о накопителях на английском языке: Translation memory
Сравнительный анализ накопителей на английском языке: Computer-assisted translation
Начиная с середины 90-х годов прошлого века переводчики используют в своей работе память переводов (ПП), также называемую «накопитель переводов». Каждому переводчику знакома ситуация, когда в процессе подбора эквивалента на языке перевода возникает ощущение, что в этой или другой работе он уже переводил подобную фразу. И тогда на помощь приходит накопитель переводов или Translation Memory (TM). В основе TM лежит специализированная база, которая содержит пары предложений или терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом. «ТМ – это компьютеризированная версия большого картотечного шкафа, в котором хранится каждая фраза, которую вы когда-либо переводили, причем в паре – как на языке оригинала, так и перевода. Каждая такая пара называется билингва. Программа мгновенно напомнит вам, как эту фразу переводили в прошлый раз» [1: 59].
В соответствии с обзорами использования систем ПП к наиболее популярным системам относятся:
В России большинство переводчиков, использующих технологию TM, предпочитают Translator’s Workbench (Trados). По сравнению с другими программами, Trados более удобен, так как он дает возможность работать, не выходя из Word’a, что психологически комфортней. Кроме того, программа обладает множеством полезных инструментов. Один из них – Analyze, позволяющий заранее проанализировать текст оригинала и выяснить наличие совпадений. Также инструмент Placeables автоматически меняет цифры в тексте, если все остальное в переводимом фрагменте совпадает с обнаруженным в копилке переводов (ТМ). Очень удобна автоматическая функция замены в цифрах десятичных точек и/или запятых, формата времени, аббревиатур и т.д. на соответствующие параметры, задаваемые переводчиком.
Кроме переводческих программ, ПК открывает доступ в сеть Интернет, где любую информацию можно найти за считанные секунды (пользуясь, конечно, только достоверными источниками). Огромную помощь предоставляют многоязычные ресурсы, как Wikipedia, которые позволяют переключаться между статьями, написанными носителями разных языков на одну и ту же тему, чтобы сравнить терминологию языков оригинала и перевода в узкой области. Кроме того, используя поисковую систему Google, можно сравнить частотность употребления того или иного словосочетания, для того чтобы выбрать общепринятое для носителей языка перевода. Чтобы Google искал словосочетания, а не отдельные слова, их необходимо взять в кавычки. Например, «heavy rain» – 7 210 000 результатов, «strong rain» – 214 000. Таким образом, можно сделать вывод о том, что частотность употребления «heavy rain» в английском языке значительно выше, и, следовательно, предпочтительно употребление именно данного словосочетания в том или ином тексте. Те же функции, плюс еще многие другие, выполняет и такой специфический инструмент переводчиков, лингвистов и филологов, как корпуса текстов и созданные на их основе специальные программы – конкордансы. Корпус текстов – это вид корпуса данных, единицами которого являются тексты или их достаточно значительные фрагменты, включающие, например, какие-то полные фрагменты макроструктуры текстов данной проблемной области. Основная цель корпуса текстов – репрезентировать язык в наиболее возможной его полноте, тем самым предоставив материал для исследования лексики и грамматики языка. Конкорданс к некоторому корпусу – это список словоупотреблений, элементов корпуса, с отсылкой ко всем контекстам. Отличия между словарями и конкордансами заключаются в репрезентативности, ориентации на инвариант, смысловом или грамматическом анализе. Можно сформулировать следующие различия:
Словарный подход к описанию лексики ориентирован на репрезентативность и тем самым на нормативность, а корпусный вариант (конкорданс) –на исчерпывающееописание.
Словарь, анализируя различные употребления лексемы в разных значениях, стремится к нахождению инварианта, конкорданс – к вариативности. Поэтому представление слова в конкордансе ставит во главу угла примеры (контексты словоупотреблений), а в словаре – словарную статью.
На различном понимании термина полнота базируется еще одно принципиальное различие словаря и конкорданса: полнота словаря определяется стремлением к исчерпывающему описанию значений, полнота конкорданса определяется исчерпывающим характером описания соответствующего корпуса. Из этого вытекает принципиальная необходимость грамматической (морфологической) информации в конкордансе, что помогает охарактеризовать и – если нужно – различить формы, и необходимость семантического анализа (описания или толкования значений) в словаре.
Таким образом, «корпус – это информационно-справочная система, основанная на собрании текстов в электронной форме, отобранных в соответствии с внешними критериями с целью репрезентировать, насколько это возможно, данный язык или вариант языка в качестве источника данных для лингвистических исследований» [3:49].
Лингвист, имеющий доступ к корпусу, может увидеть все примеры слова или словосочетания из миллионов слов текста за несколько секунд. Не ограниченные (постоянно развивающиеся) мониторные корпусы играют огромную роль в строении словаря, поскольку позволяют лексикографам следить за новыми словами, проникающими в язык, или уже существующими словами, меняющими свое значение, или баланс их употребления в соответствии со стилем. Способ представления и хранения корпуса текстов опирается на современные компьютерные технологии хранения и обработки данных.
Подведем итоги. Компьютер как инструмент переводчика дает ему следующие возможности: работа с электронными (онлайн-) словарями, computer-aided translation (CAT-программы), корпуса и конкордансы, и, наконец, возможность обмениваться опытом и консультироваться с помощью форумов и блогов. Это позволяет вывести производительность и эффективность переводческой работы на исторически беспрецедентный уровень.
Грабовский В. Н. Технология Translation Memory // Мосты. Журнал переводчиков. 2004. № 2. - стр. 57-62.
Каширина Н.А., Зоц И.В. Трудоустройство выпускников кафедры лингвистического образования: опыт анализа на основе анкетирования // Известия ЮФУ. Технические науки. Тематический выпуск «Педагогика и психология» – Таганрог: Изд-во ТТИ ЮФУ, 2013. №10 (147), октябрь 2013. – С. 53-57.
Каширина Н.А. Лингвистический корпус, его основные характеристики и определения // Лингводидактические основы преподавания языков и культур: сб. статей / под ред. И.А. Цатуровой. – Таганрог: Изд-во ТТИ ЮФУ, 2009. – С. 44-51.
Глобальная интеграция делает свое дело: люди больше общаются, обмениваются информацией устно и письменно и интересуются тем, что происходит в других странах. Помогают людям разных национальностей понять друг друга переводчики.
Эта профессия — одна из самых старинных: с древних времен существовали люди, которые знали несколько языков и могли переводить. Работа современных переводчиков сложнее и включает больше задач.
Зарплата переводчика
О зарплате можно говорить лишь в случае, когда переводчик работает в бюро:
- в Москве — 80–100 тысяч рублей в месяц;
- по регионам — 45–60 тысяч рублей в месяц;
- на Украине — от 15 тысяч гривен в месяц;
- в Беларуси — от 750 белорусских рублей в месяц;
- в Казахстане — от 180 тысяч тенге;
- в Германии — от 3600 евро в месяц.
1.1. Аппаратная база
Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.
С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.
С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.
В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:
рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК.
Для письменного переводчика самое важное в компьютере — экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.
Рекомендации по выбору монитора см.: viewtopic.php?f=68&t=7551
Образование переводчика
Переводчик — это всегда специалист с высшим образованием. Тем, кто хочет освоить эту профессию, для учебы подходят только вузы.
В России и странах СНГ факультеты иностранного языка считаются престижными; даже в обычных вузах поступить на иняз непросто, не говоря уже о крутых столичных университетах. Тем, кто не прошел по конкурсу, приходится учиться платно.
Есть более выгодный во всех смыслах вариант получить высшее образование и стать переводчиком, не оплачивая обучение: поступить в немецкий вуз.
Одним из плюсов такого выбора будет возможность шлифовать немецкий не в теории, а на практике, учить живой язык. Переводчик, который учил немецкий язык в немецком вузе, имеет гораздо больше возможностей сразу найти хорошо оплачиваемую работу: в Германии (где выпускник немецкого вуза может устроиться на работу, независимо от гражданства) он будет цениться, как специалист, говорящий на русском языке, а на родине, если он решит вернуться домой после учебы, он будет высококлассным специалистом в области немецкого.
Как таковых программ подготовки переводчиков в немецких вузах практически нет; гораздо перспективнее, с учетом современных реалий, получить образование в какой-либо другой профессиональной сфере и изучать лингвистику, связанную с ней. Для тех, кто видит себя именно в лингвистике, существуют такие варианты, как лингвист, преподаватель, специалист по межкультурному общению, экскурсовод.
Выбрать подходящую именно вам программу из широкого спектра вариантов помогут специалисты.
Оплачивать учебу в немецком вузе не придется: потребуется только бюджет на организационные расходы, а это совершенно другая сумма.
Для поступления в немецкий вуз на лингвистические специальности нужно хорошо знать немецкий язык и иметь хорошие оценки в аттестате; подавать документы желательно сразу в несколько вузов.
1. Общие требования к ПК переводчика
Письменный переводчик юридических и экономических текстов
Помимо развитых навыков технического перевода, специалист должен хорошо разбираться в современной юридической, экономической, банковской терминологии. Необходимо умение правильно оформлять документы, обязательно знание английского, независимо от того, на каком языке специализируется переводчик.
Плюсы и минусы профессии переводчик
Главный плюс специальности переводчик — ее образ в глазах людей. К переводчикам все испытывают уважение, поскольку знание иностранных языков всегда воспринимается как что-то позитивное и крутое, но доступное не всем.
Другой важный плюс профессии переводчик — неограниченные доходы. Квалифицированный, востребованный и продуктивный переводчик способен зарабатывать наравне с топ-менеджерами крупных компаний и даже больше.
Гибкий график. Переводчик может сам выбирать, работать ему в бюро или быть фрилансером. В последнем случае рабочее расписание формирует он сам и может позволить себе выходные и отпуск в то время, которое ему удобно.
Но эти бонусы доступны лишь тем, кто уже наработал опыт и создал свою профессиональную репутацию.
Новичкам пробиться на рынке бывает непросто, и это один из минусов специальности.
На первых порах переводчикам без опыта работы приходится работать за очень низкое вознаграждение; это нужно учесть и подготовиться к такому периоду, который, возможно, закончится не так быстро, как хотелось бы.
Другие минусы профессии:
- напряженная работа за компьютером, которая сказывается на зрении и осанке;
- высокие нагрузки;
- авралы;
- монотонная работа;
- далеко не всегда интересные тексты.
Самым существенным минусом профессии становится ее постепенное вымирание. Появляются новые технологии переводов с использованием искусственных нейросетей для распознавания речи. Переводы, сделанные с использованием возможностей искусственного интеллекта, по качеству сравнимы с профессиональными переводами, и нужно признать, что это нанесет удар по профессии переводчика, хотя такие виды переводов, как художественная литература, поэзия или узкоспециализированные переводы, по-прежнему будут выполнять люди.
Тематический поиск в Сети
Вторым наиболее популярным методом поиска в Интернете является использование каталогов (directories), в которых ссылки на ресурсы Сети распределены по многочисленным рубрикам и подрубрикам, начиная от самых общих (Бизнес, Наука, Развлечения) и заканчивая узкоспециальными. Самым известным таким каталогом, безусловно, является Yahoo.
Тематические каталоги позволяют быстро найти несколько крупных специализированных сайтов, которые способны дать общее представление об интересующей вас теме и послужить "трамплином" для дальнейших изысканий.
Читайте также: