Для чего нужны компьютерные словари
БАГ – ошибка в программе. Означает «недоработку в компьютерной программе, приводящую к нежелательным или неожидаемым действиям, или же вообще не позволяющую её запустить».
БАГЕР, БАГОЮЗЕР – человек использующий ошибки программ, чаще всего онлайновых игр, для получения какой-либо выгоды (денег, продвижения и т. д.).
БАТО́Н, БА́ТТОН (англ. button) – кнопка. «Прессовать батоны» (англ. pressbutton) «Жать/давить батоны» – работать за клавиатурой.
БИТЫЙ – поломанный, испорченный. Битая ссылка – ссылка на несуществующий адрес в Паутине (в сети Интернет, WEB).
БОТ – программа, эмулирующая действия (речь) человека, иногда с зачатками искусственного интеллекта (от слова робот), предназначенная для исполнения рутинных действий.
БОТИНОК – загрузочный сектор, происходит от англ. BootSector, где слово Boot электронные переводчики трактуют как «ботинок».
БЭД-СЕКТОР, БЭД-БЛОК или просто БЭДЫ (англ. badsector, badblock) – сбойный (не читающийся) или ненадежный сектор диска, кластер, содержащий сбойные сектора, или кластер, помеченный таковым в структурах файловой системы (операционной системой, дисковой утилитой или вирусом для собственного использования).
ВАРЕЗ – нелегально распространяемое программное обеспечение и лицензионные ключи к нему, от английского warez.
ГАДЖЕТ – техническое приспособление, от Gadget; программы, включаемые в боковую панель Windows Vista.
ГЛЮК – некая ошибка в программе, вызванная неправильным кодом, либо сторонними программами. Проявляется случайно и редко, в отличие от Бага, который появляется неоднократно.
ДВИЖО́К, ДВИГЛО́ (от англ. engine) – выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека) для реализации конкретной прикладной задачи. Например библиотека построения объёмной сцены (3D-движок), движок поддержки сайта (AKA «портала») или его части, сетевых серверов различного назначения. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.
ДЕВА́ЙС (англ. device) – любое устройство, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.
ДЕ́МО, ДЕ́МКА – неполная (ознакомительная) версия программы или игры.
небольшая программа (порядка 1 300 КБ), главной особенностью которой является выстраивание сюжетного видеоряда, создаваемого в реальном времени компьютером, по принципу работы компьютерных игр.
ДЕФО́ЛТНЫЙ (от англ. default) – значения, присваиваемые параметрам автоматически («по умолчанию») в том случае, когда пользователь не задал им одно из допустимых значений.
ДЖАМПЕР – небольшой переключатель на материнской плате и других картах, жёстко, на аппаратном уровне, фиксирующий какой-либо параметр.
ДЫРА́ – способ, не предусмотренный разработчиками ПО, и позволяющий получить к чему-либо несанкционированный доступ. Чаще всего слово испольузется при обсуждении взлома чего-либо.
ЗАВИСАНИЕ – нерегламентное состояние операционной системы или прикладного программного обеспечения, при котором данная операционная система и/или программа не реагирует на действия пользователя.
КБПС, КЭБЭПЭЭС – (от англ. kbps - kilobitspersecond) килобит в секунду (для указания скорости сетевого соединения или битрейта мультимедийного файла).
КЛИКУХА – выбранный псевдоним, используемый в Интернете (от разг. «кличка»). Пример: «Какая у тебя кликуха на форуме?»;
КО́ДЕР – программист. Чаще всего применяется в отношении программистов, занимающихся непосредственно набором программного кода – в отличие от проектировщиков, которые разрабатывают идеологию программы, но редко программируют самостоятельно.
КОМЬЮНИТИ – (англ. community) сообщество, группа пользователей одного и того же сетевого ресурса; разработчиков и др. одного программного продукта, или продуктов одной компании, все или некоторые из которых занимаются работой на этими продуктами на добровольной некоммерческой основе.
КОПИПА́СТ, КОПИ-ПАСТ – (от англ. Copy-Paste) копировать и вставить (например, скопировать web-адрес из окна браузера и вставить в документ Microsoft Word). Также используется как ироническое обозначение творческой деятельности, сводящейся к копированию уже существующего. «Писатель», занимающийся копипастами, называется копипастером.
КРЯК, КРЭК, КРЯКА, КРЯКАЛКА – взломщик программ, версия коммерческой или шейрверной (шароварной) программы, позволяющая использовать её бесплатно, от английского tocrack – раскалывать.
КУЛЕР (англ. cooler) – вентилятор + радиатор, охлаждающие процессор, видеокарту, чипсет, блок питания или другие устройства.
ЛАГ (англ. lag) – задержка, торможение или медленная работа чего либо, например, программы или компьютерной игры. Возникает либо в результате недостаточных характеристик компьютера либо из-за низкой скорости соединения с интернетом, в передаче данных по сети и т. п. Термин образовался в результате произношения английского слова «lag» звуками русских букв.
ЛАГАТЬ – глагольная форма слова Лаг, означает тормозить, медленно работать. Например «Игра лагает» – игра тормозит.
ЛАМЕР (англ. lamer – хромой) – неумелый пользователь ЭВМ с завышенной самооценкой. Не путать с начинающим пользователем, чайником. Хоть имеет другое происхождение, слово созвучно с русским «ломать». Ввиду этого ламерами называют начинающих хакеров, которые много чего портят.
ЛЕКАРСТВО ОТ ЖАДНОСТИ – программа взлома ограничивающих функций неоплаченной программы, иногда просто лекарство.
ЛЕЧИТЬ – фиксить баги, часто самыми простыми способами, по проинципу латания дыр, также применять кряк.
ЛИСА, ЛИСИЧКА – свободный браузер Mozilla Firefox, название дословно обозначает «огненная лисица», и она изображена на его логотипе.
ЛИЧЕР (англ. leech – пиявка) – бесполезный участник файлообменной сети, который только скачивает, ничего не давая взамен. Либо участник раздачи, скачивающий куски файлов и раздающий их другим личерам (участникам), скачав файл полностью становится сидером.
ЛОГИ́Н (англ. login) – имя учётной записи пользователя в любой форме.
ЛОГИ́НИТЬСЯ – входить в систему под определённым именем пользователя. См. тж. ЛОГИН.
МАШИ́НА – электронно-вычислительная машина (ЭВМ), что в сокращении стало просто машина, а в следствии приобрело значение компьютер. Это краткое обозначение можно заметить в других сленгах, например, в сленге швейной отросли машиной называют швейную машину.
ОВЕРКЛОКИНГ – разгон процессоров компьютерных комплектующих таких как: Видеокарта, процессор, Bridge'евые процессоры, память.
О́ЛЯ – OLE, технология ObjectLinkingandEmbedding, позволяющая редактировать данные, созданные в другой программе, не выходя из основного редактора.
ОНЛАЙН (англ. on-line) – состояние абонента «в сети», либо вид общения «в реальном времени» (IM, IRC).
ОТКАТ (буквальный перевод английского термина «rollback») – возвращение к исходной ситуации при обнаружении недостатков в новой конфигурации компьютерной системы/отдельного приложения или сервиса.
ОФЛАЙН, ОФФЛАЙН, ОФФ – состояние абонента «не в сети», либо же общение «по факту прочтения» (e-mail, эхоконференции, группы новостей, форумы, рассылки). В последнее время приобрело новое значение – встреча участников форума, конференции и т. д. вживую.
ОФТОПИК, ОФФТО́ПИК, ОФТО́П – высказывание, обсуждение, или объект, не по теме группы новостей или конкретного разговора.
ПАТЧ – файл с записанными в нём различиями между двумя файлами или содержимым каталогов (например, программами), иногда распространяемый в виде программы, изменяющей одну версию программы для получения другой (например, для исправления ошибок).
ПРЕВЬЮШКА (от англ. Preview – предварительный просмотр) – уменьшенные в несколько раз картинки для удобного предварительного просмотра.
ПРОШИ́ВКА – программный код, записанный в энергонезависимой памяти устройства (например, PDA, сотового телефона или маршрутизатора).
РАСША́РИТЬ – (англ. share, делиться) открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети (расшарить папку, принтер, диск).
РЕБУТИТЬ (от англ. reboot) – перезагружать, хардребут – вытащить штепсель питания из розетки и вставить обратно, на тот случай, когда уже ничего не помогает.
РЕДИРЕ́КТ (от англ. redirect) – перенаправление (с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.).
РЕЛИ́З – (англ. release) выпуск программы; выпуск оконченной программы на продажу; в варезных кругах – готовая к распространению в интернете пиратская версия программы или фильма.
РЕНДЕРИНГ (англ. rendering) – переобразование данных (например, векторного описания изображения вроде трёхмерной модели) в формат, пригодный для вывода (например, в виде двухмерного изображения), процесс вывода.
РУТ (англ. root) – учётная запись администратора; полный доступ к компьютеру; системный администратор; корневая директория чего-либо; отправная точка (объект) в иерархии.
РУТКИТ (англ. rootkit) – программа, захватывающая контроль над системой, и скрывающая следы присутствия в системе другой программы или файлов, или самой себя.
СИ́КВЕЛ – SQL, например, Microsoft SQL Server. Название образовано добавлением гласных к аббревиатуре SQL: sequel (англ.).
СКИН, ШКУРКА (от англ. skin – кожа, оболочка) – внешний вид, оболочка, дизайн, переключаемый по выбору пользователя.
ТВИНК (от англ. Twink, он же Read-onlyuser) – исторически: учетная запись пользователя, обладающего правами только на просмотр информации, но не её редактирования. Применительно к форумам: вторая, третья, четвёртая и далее учетные записи, используемые в случае блокировки основной учетной записи, а также с целью сокрытия своей личности.
ТУЛ, ТУЛЗА (от англ. tools) – программное обеспечение, сравнительно небольшая система, которая предназначена в основном для обеспечения функционирования более сложных систем.
ФАЙЛОПОМОЙКА (пренебр.) – BBS с большим набором несортированных файлов, особенно ничем не отличающимся от многих других;
сервер сети с ресурсами открытыми для общего доступа («шары») на который сохраняют всё, что угодно.
ФАК (англ. FAQ – Frequently Asked Questions) – русское произношение слова, ответы на часто задаваемые вопросы.
ФИ́ЧА (англ. feature – особенность, свойство) – Определённая, обычно полезная, функция или свойство программного/аппаратного обеспечения. Например: «фичастая карточка», «фичастаяпрога», «много разных ненужных фич», «это не баг – это фича», «документированная бага является фичей». Также бага, не нарушающая основного функционала и легко поддающаяся лечению.
ФЛЕШКА, ФЛЕШЕНЦА, ФЛЯШКА (англ. flash) – USB Flash, мобильное устройство хранения информации; программа, написанная на Macromedia Flash.
ХАК (англ. hack) – изначально (родилось в университете Беркли) модификация кода программы, позволяющая уменьшить размер программы, расширить функциональность или ускорить её работу, наконец, просто красивое программистское решение (хороший хак обязательно должен быть красив с точки зрения программистов);
ХАКЕР – кто-либо программирующий с энтузиазмом (даже одержимо), или любящий программировать, а не просто теоретизировать о программировании.
ХАРД – «винт», винчестер, жёсткий диск (от англ. Hard Disc Drive);
компьютерное оборудование, «железо», аппаратное обеспечение (от англ. hardware).
ХРЮША, ХРЯ, ХЭРЭШНИК, ХП, ХАПЭ, ХИППИ, ХРЕНЬ, ХеРня – ОС Windows XP. «XP» – в русской транскрипции – ХреновоРаботает, ХренРазберешь.
ЧА́ЙНИК – малоопытный пользователь, человек, который не умеет целесообразно пользоваться персональным компьютером в нужном для него объёме.
ЧЕРВЬ (англ. worm) – разновидность компьютерного вируса распространяющиеся, в основном, через локальную или глобальную компьютерную сеть.
ШАР – WAP, протокол передачи данных WAP, адаптированный для работы в сети Интернет через мобильные устройства. например, зайти с мобилы на шар (то есть на WAP-портал).
ШАРА, ШАРЫ, ШАРНЫЕ или РАСШАРЕНЫЕ РЕСУРСЫ (от англ. shared) – открытые для общего доступа файлы, папки, диски и т. п.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.
В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
1) Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
2) Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
3) Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
4) Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Электронные словари можно устанавливать как самостоятельные программы, пользоваться on-line сервисами в сети Интернет.
Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.
В настоящее время наиболее распространенными программами машинного перевода являются системы PROMT, Stylius, Сократ, Magic Gooddy и другие, которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками, синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном языке с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей.
Основные требования к компьютерным переводчикам являются оперативность, гибкость, скорость и точность.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова — процесс достаточно трудоемкий.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:
•существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.);
•компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);
•компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.;
•компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность
прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
• онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
Системы компьютерного перевода.
Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.
Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.
Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе:
- С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
- С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
- С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
- Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
Компьютерные словари (примеры):
омпания ПРОМТ — лидер в разработке систем автоматического перевода — предлагает широкий спектр продуктов для разных языковых пар.
Pragma 3.0 работает со всеми популярными офисными пакетами (Microsoft Office, StarOffice, Lotus Notes), а также с почтовыми клиентами (Outlook Express, MS Outlook, Netscape, Eudora) и браузерами (Internet Explorer, Netscape, Mozilla).
Программа Retrans Vista — это автоматизированная система перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. Основные словари системы содержат терминологию и фразеологические единицы по естественным и техническим областям науки, по экономике, политике и бизнесу. Объем русско-английского и англо-русского политематических машинных словарей — более 3 млн. 300 тыс. словарных статей. Пользователям доступны политематический словарь (3,5 млн. словарных статей) и пять дополнительных словарей: «Общий», «Автоматика», «Бизнес», «Биология», «Машиностроение».
Retrans Vista предоставляет интерактивный режим перевода, при котором пользователь может выбрать из предлагаемых вариантов перевода слов и словосочетаний собственный вариант перевода, зарезервировать слово, которое не нужно переводить, объединить слова в словосочетание или предложение. Интерактивный режим представлен в двух формах — табличной и текстовой.
Словарь пользователя позволяет сохранять результаты перевода и использовать их в дальнейшей работе, что существенно облегчает труд переводчика и обеспечивает единообразие стиля и терминологии.
Перевод в Интернете дает возможность быстро понять смысл содержания страницы на английском языке, при этом формат страницы сохраняется.
Функция быстрого автоматического перевода обеспечивает скорость до 7200 слов в минуту.
В системе Retrans Vista реализована концепция фразеологического машинного перевода, основанная на переводе целостных понятий, выражаемых словами, словосочетаниями или предложениями. Поэтому система в первую очередь находит эквиваленты для максимально длинных фраз и словосочетаний, а если это не удается, переводит входящие в их состав более короткие словосочетания и отдельные слова.
ABBYY Lingvo имеет три версии:
• ABBYY Lingvo 9.0. Англо-русский — словарь для PC и Pocket PC, который содержит около 1 млн. 400 тыс. словарных статей в 22 словарях общей, разговорной и тематической лексики, русско-английский разговорник, лингвострановедческий словарь Великобритании и новый словарь разговорной лексики;
• ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный — электронный словарь для PC и Pocket PC, включающий более 3 млн. 500 тыс. словарных статей в 49 словарях (более 7 млн. 400 тыс. переводов) на пяти европейских языках (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), а также пять новых разговорников, содержащих по 500 наиболее употребительных фраз;
• ABBYY Lingvo 9.0. Популярный — многоязычная версия стоимостью 100 руб., которая содержит самую необходимую лексику на пяти языках (английском, немецком, французском, итальянском и испанском). Всего — более 370 тыс. словарных статей.
Основные достоинства англо-русской и многоязычной версии:
• самые полные словари, актуальная лексика;
• всесторонняя тематика, включающая такие тематические специализированные словари, как медицинский и компьютерный, а также справочник по грамматике английского языка;
• подробный перевод, многочисленные примеры словоупотребления;
• перевод слова из любой формы с учетом морфологии);
• говорящий словарь — 25 тыс. самых наиболее употребительных слов озвучены дикторами из Великобритании и Германии;
Перевод с одного языка на другой происходит путем восприятия и понимания исходного текста и последующей передачи его смысла средствами выходного языка. При этом переводятся не слова и словосочетания, а понятийные образы, порождаемые в сознании переводчика под их воздействием. Однако если в настоящее время пока еще нет возможности моделировать работу человека-переводчика, то, по крайней мере, нужно стремиться оперировать теми единицами языка и речи, которые позволяют наиболее точно передавать содержание текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Такими единицами являются, прежде всего, фразеологические обороты и терминологические словосочетания и, во вторую очередь, - отдельные слова. Если в настоящее время полностью автоматический высококачественный научно-технический перевод практически невозможен, то автоматизированный человеко-машинный перевод вполне реален.
Процесс машинного перевода текстов с одного естественного языка на другой может быть в крупном плане разделен на три этапа
Примеры компьютерных словарей :
PROMT XT Office — это профессиональное решение, которое позволяет осуществлять перевод текстовых документов и электронной почты, а также онлайн-перевод Web-сайтов с сохранением форматирования.
Домашний переводчик «Друзья Goo-Ru» — уникальный обучающий и развлекательный продукт для детей. В основе этой программы лежит мощное переводческое ядро, а также реализована технология «Виртуальные друзья», которая помогает школьникам превратить процессы изучения языков и подготовки домашних заданий в увлекательную игру.
Большой электронный словарь VER-Dict представляет собой собрание словарей, объединенных в одной программной оболочке. Помимо объемного словаря общей лексики, в VER-Dict включены все специализированные словари, разработанные компанией ПРОМТ.
Серия переводчиков X-Translator Platinum является совместным продуктом компании ПРОМТ и ИДДК . В основе продукта лежит переводческое ядро от ПРОМТ, а всеми вопросами тиражирования и распространения занимается компания ИДДК.
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.
Рабочие листы и материалы для учителей и воспитателей
Более 2 500 дидактических материалов для школьного и домашнего обучения
Столичный центр образовательных технологий г. Москва
Получите квалификацию учитель математики за 2 месяца
от 3 170 руб. 1900 руб.
Количество часов 300 ч. / 600 ч.
Успеть записаться со скидкой
Форма обучения дистанционная
- Онлайн
формат - Диплом
гособразца - Помощь в трудоустройстве
311 лекций для учителей,
воспитателей и психологов
Получите свидетельство
о просмотре прямо сейчас!
«Как закрыть гештальт: практики и упражнения»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Описание презентации по отдельным слайдам:
Словарь Словарь, собрание слов (иногда также морфем или словосочетаний), расположенных в определённом порядке, используемое в качестве справочника, который объясняет значения описываемых единиц, даёт различную информацию о них или их перевод на другой язык либо сообщает сведения о предметах, обозначаемых ими. (БСЭ)
Основные словари русского языка Словарь Академии Российской Словарь церковнославянского и русского языка, Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка Толковый словарь русского языка, под ред. Д. Н. Ушакова, Словарь русского языка Словарь современного русского литературного языка Ожегов С. И., Словарь русского языка
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний.
Дополнительные возможности компьютерных словарей. Компьютерные словари могут являться многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.). Компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др. ) Компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: "быстрый набор", когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др. Компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном "знании": синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей.
Основные требования к компьютерным переводчикам оперативность гибкость скорость точность
Оперативность заключается в возможности постоянного обновления словарного запаса и тематических разделов.
Гибкость рассчитана на конкретную предметную область.
Скорость возможность автоввода и обработки текстовой информации с бумаги. Одна такая система (OCR-System) ежедневно заменяет больше десяти опытных машинисток.
Точность заключается грамотности и адекватной передачи смысла переводимого текста на язык перевода.
Способы улучшения качества перевода 1. Перед началом перевода, нужно определить тип текста, то есть из какой области жизнедеятельности человека он представлен (экономика, спорт, наука и т.д.). Ведь каждая сфера имеет свои нюансы и термины. 2. Часто причиной неправильного перевода являются опечатки переводимом тексте. Это касается и распознанных текстов. Слова с ошибками помечаются переводчиками как незнакомые, потому что в таком виде их нет в словарях. Хуже, если есть ошибки в пунктуации - одна неправильно поставленная запятая способна исказить перевод всего предложения. 3. Работайте с фрагментами текста. Никогда не переводите весь текст сразу. В нем всегда найдутся слова, отсутствующих в словаре и такие, которые система переводит неправильно.
Гугл переводчик (Google translator) — бесплатная программа-оболочка, использующая для перевода текстов
Вопросы для обсуждения 1. Какими преимуществами обладают компьютерные словари по сравнению с традиционными бумажными словарями? 2. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?
Спасибо за внимание!
Краткое описание документа:
Данная презентация предполагается для изучения в 10 классе общеобразовательных учреждений на уроках информатики. Тема изучается в разделе "Кодирование информации" по учебнику и программе Угриновича.Состоит презентация из 15 слайдов, переключаемых по щелчку. Рассмотрены такие моменты, как определение словаря, популярные Российские словари, понятие компьютерных словарей и их дополнительные возможности. А также детально рассмотрен вопрос о системах компьютерного перевода и основным требованиям к ним.
Читайте также: