Paint the town red перевод настроек
The crew painted the town red and one or two of them got themselves locked up and had to be bailed out next morning — Команда корабля кутила в городе всю ночь. Двоих или троих, которые попали в кутузку, пришлось утром освобождать под залог
3 paint the town red
‘Guess I'll have to paint this town red,’ was his hyperbolical expression. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. VIII) — - Похоже, повеселюсь в этом городе так, что чертям тошно станет, - заметил Джек, не без изрядной доли преувеличения.
He didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) — В университете Джордж не занимался. Он швырял деньги налево и направо и прожигал жизнь.
4 paint the town red
пpeдaвaтьcя вeceлью, кутить, уcтpaивaть шумную пoпoйку, дeбoшиpить; " пpoжигaть жизнь [пepвoнaч. aмep.] 'Guess I'll have to paint this town red,' was his hyperbolical expression OR. L. Stevenson and L. Osbourne). He didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red (W. S. Maugham)
5 paint the town red
2) Разговорное выражение: удариться в загул (every time he comes to NY, he paints the town red) , уйти в загул, загулять, закутить (I feel terrible this morning because I was out painting the town red)
6 paint the town red
7 paint the town red
8 paint the town red
9 paint the town red
10 to paint the town red
«Красить город красным», т. е. предаваться пьянству, дебоширить, не обращая внимания на окружающих. Эта фраза пришла из Америки в середине XIX в. и, возможно, характеризует манеру поведения ковбоев в городах, когда они пригоняли скот для перевозки его по железной дороге в различные районы страны. Ковбои получали хорошие деньги и тратили их исключительно на выпивку и женщин. Районы, где можно было найти проституток, назывались red light districts (районы красных фонарей). Наплыв большого числа ковбоев в города приводил к увеличению района, где проживали проститутки, иногда такой район поглощал целый город.
Boris had a big win on the lottery last week and he went out with his friends to paint the town red. — Борис получил большой выигрыш в лотерею на прошлой неделе и пошёл с друзьями пить и дебоширить.
11 paint the town
12 paint
to paint in bright colours опи́сывать я́ркими кра́сками; предста́вить в ро́зовом све́те; приукра́сить
to paint the lily занима́ться беспло́дным де́лом
to paint the town red устро́ить попо́йку, загуля́ть
13 town
town water вода́ из городско́го водопрово́да
town and gown жи́тели О́ксфорда или Ке́мбриджа, включа́я студе́нтов и профессу́ру
to paint the town red предава́ться весе́лью, кути́ть
14 paint
peɪnt
1. сущ.
1) а) рисование б) рисунок
2) а) краска;
окраска blob, speck of paint ≈ капля, пятно краски coat of paint ≈ слой краски to apply a second coat of paint ≈ наносить второй слой краски splash of paint ≈ пятно краски to apply, spread paint ≈ наносить, распределять краску to apply paint to a surface ≈ наносить краску на поверхность to daub paint ≈ мазать краской to daub paint on a wall ≈ мазать стену краской to dilute paint ≈ разводить краску to mix paints ≈ смешивать краски to scrape paint ≈ соскабливать краску to spread paint evenly ≈ ровно распределять краску to spray paint ≈ распылять краску to spray paint on a wall ≈ распылять краску по стене paint chips ≈ краска облетает paint peels ≈ краска сходит, слезает The paint was peeling on the window frames. ≈ На оконных рамах облезала краска. Wet paint! ≈ Осторожно, окрашено! They saw some large letters in white paint. ≈ Они увидели большие буквы, написанные белой краской. б) мн. краски a box of paints ≈ набор красок a set of (oil) paints ≈ набор (масляных) красок
3) а) румяна Syn: rouge б) грим, косметика, макияж Syn: make-up
4) пегий пони, пятнистая лошадь Syn: pinto
2. гл.
1) а) писать красками to paint a portrait in oils ≈ написать портрет масляными красками paint from nature Syn: depict, portray, delineate б) заниматься живописью в) расписывать красками (дом, стену, окно и т.д.) to paint a new window for the gallery ≈ расписать новое окно для галереи to paint a fence ≈ покрасить забор to paint a wall ≈ расписать стену Syn: colour
2) изображать, описывать The report paints a grim picture of life in this country. ≈ Репортаж рисует мрачную картину жизни в этой стране.
3) а) красить, покрывать краской Are you going to paint or varnish the wood-work? ≈ Ты собираешься красить или белить деревянные части дома? б) перен. украшать, раскрашивать Spring has painted these savage shores. ≈ Весна раскрасила эти дикие берега.
4) краситься, румяниться;
накладывать косметику She propped the mirror against her handbag and began to paint her lips. ≈ Она прислонила зеркальце к сумочке и начала красить губы.
5) мед. смазывать to paint with iodine ≈ намазать йодом
6) разг. пить Each hotel we passed called forth the same observation: 'I guess I shall go in and paint'. ≈ Каждый отель, мимо которого мы проезжали, наводил на одну и ту же мысль: "Я полагаю, нужно зайти и выпить."
7) красиво лгать, водить в заблуждение ∙ paint in paint out to paint the town red ≈ устроить попойку, загулять to paint oneself into a corner ≈ загнать самого себя в угол;
поставить себя в безвыходное положение paint the lily краска - paste * густотертая краска - a fresh coat of * новый слой краски - wet *! осторожно, окрашено! (объявление) румяна;
грим - she has too much * on она очень сильно накрасилась краски - a box of *s ящик с красками украшательство, показуха, фальшь - it is mere * это все показное (медицина) наружное лекарство, которое наносят кисточкой или лопаткой > to take smb.'s * off чуть не погубить красить, раскрашивать;
расписывать - to * a fence покрасить забор - to * a wall расписать стену - to * a door green выкрасить дверь в зеленый цвет писать красками, заниматься живописью - to * a portrait in oils написать портрет масляными красками - to * from nature рисовать( писать) с натуры - to * scenery for a play написать декорации к пьесе описывать, изображать - to * in bright colours изображать яркими красками - to * smth. black изображать что-либо в мрачном свете - tp * smth. in rosy colours представлять что-либо в розовом свете - he is not so (as) black aas he is *ed не так уж он плох, как его изображают (разговорное) приукрашивать румяниться, краситься;
гримироваться( разговорное) пьянствовать( медицина) смазывать - to * with iodine намазать йодом > to * the lily заниматься бесплодным делом > to * the town red кутить, устроить кутеж( попойку) ;
загулять > to * oneself into a corner загнать самого себя в угол;
поставить себя в безвыходное положение ~ pl краски;
a box of paints набор красок paint красить, окрашивать;
расписывать (стену и т. п.) ~ краситься, румяниться;
paint in вписывать красками;
paint out закрашивать (надпись и т. п.) ~ краска;
окраска ~ pl краски;
a box of paints набор красок ~ описывать, изображать;
to paint in bright colours описывать яркими красками;
представить в розовом свете;
приукрасить ~ писать красками, заниматься живописью ~ вчт. раскрашивать ~ румяна ~ краситься, румяниться;
paint in вписывать красками;
paint out закрашивать (надпись и т. п.) ~ краситься, румяниться;
paint in вписывать красками;
paint out закрашивать (надпись и т. п.) to ~ the lily заниматься бесплодным делом;
to paint the town red устроить попойку, загулять to ~ the lily заниматься бесплодным делом;
to paint the town red устроить попойку, загулять town: to paint the ~ red sl предаваться веселью, кутить
15 paint
paint pl краски; a box of paints набор красок paint красить, окрашивать; расписывать (стену и т. п.) paint краситься, румяниться; paint in вписывать красками; paint out закрашивать (надпись и т. п.) paint краска; окраска paint pl краски; a box of paints набор красок paint описывать, изображать; to paint in bright colours описывать яркими красками; представить в розовом свете; приукрасить paint писать красками, заниматься живописью paint вчт. раскрашивать paint румяна paint краситься, румяниться; paint in вписывать красками; paint out закрашивать (надпись и т. п.) paint краситься, румяниться; paint in вписывать красками; paint out закрашивать (надпись и т. п.) to paint the lily заниматься бесплодным делом; to paint the town red устроить попойку, загулять to paint the lily заниматься бесплодным делом; to paint the town red устроить попойку, загулять town: to paint the paint red sl предаваться веселью, кутить
16 town
taun сущ.
1) город;
городок (тж. в противоположность сельской местности) to blow, skip town разг. ≈ неожиданно покинуть город to come to town ≈ приезжать в город county town ≈ главный город графства They live in a sleepy, little town. ≈ Они живут в маленьком захолустном городишке. It had the advantages of town and country combined. ≈ Это имеет преимущества как городской, так и сельской жизни. boom town ≈ быстро выросший (растущий) город company town ≈ поселок, расположенный на территории, принадлежащей промышленной фирме ghost town ≈ опустевший город jerkwater town ≈ захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишко market town ≈ город, в котором происходят базары one-horse town, provincial town, sleepy town ≈ захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишка out of town
2) коллект. жители города He became the talk of the town. ≈ О нем говорит весь город. The town takes immense pride in recent achievements. ≈ Жители города необыкновенно гордятся последними достижениями.
3) административный центр района;
деловой центр I walked around town. ≈ Я бродил по центру города. I caught a bus into town. ≈ Я успел на автобус, идущий в центр города. ∙ to paint the town red сл. ≈ предаваться веселью, кутить go to town город;
городок - country * главный город графства (округа, департамента) - boom * (американизм) быстро выросший /растущий/ город - old * старый город - the upper * верхняя часть города - * centre городской центр, центр города - * life городская жизнь - * government городская администрация - * residence городская квартира - * gas газ бытового назначения - * mains городские магистрали /сети/ - * water supply городской водопровод - to walk to the outskirts of * пойти на городскую окраину (американизм) местечко центр деловой или торговой жизни города - he is going into * он отправляется в центр - I'm going down * to do some shopping я еду в центр за покупками - he has an office at home and another in * у него есть приемная /контора/ дома и еще одна в центре города административный центр (района, округа и т. п.) ;
самый большой из близлежащих городов;
близлежащий город - in * в городе - to * в город - to leave * уехать из города - out of * в деревне;
вне города;
в отъезде( обыкн. из Лондона) - he was out of * all last week всю прошлую неделю его не было в городе /он был в отъезде/ столица( обыкн. о Лондоне) - to do one's shopping in * делать покупки в Лондоне - to flock to * for the coronation толпами съезжаться в столицу на коронацию - when he is in * he lives in Soho когда он в Лондоне, он живет в Сохо (the *) жители города - it's the talk of the * весь город об этом говорит - the whole * knows of it весь город знает об этом - * and gown население Оксфорда или Кембриджа, включая профессуру и студентов;
город и университет;
горожане и студенты (американизм) жители местечка (the *) городская жизнь (в противовес деревенской) - a poet of the * поэт-урбанист - don't think I like the * не думайте, что мне нравится городская жизнь - farmers often left the country in order to live in the * фермеры часто покидали сельскую местность ради городской жизни (американизм) городская община;
муниципалитет село, в котором есть базар (тж. market *) (устаревшее) светское общество( обыкн. Лондона) - man about * светский человек( шотландское) дом, ферма с надворными постройками (диалектизм) группа домов;
деревня, деревушка скопление нор степных собак;
гнездовье пингвинов > on the * находящийся в увеселительной прогулке по городу;
предающийся удовольствиям;
в вихре удовольствий;
занимающийся проституцией, воровством и т. п.;
(американизм) получающий пособие по бедности (американизм) (сленг) проводящий много времени в театрах и т. п. > to go out on the * развлекаться;
гулять, кутить;
распутничать > to come to * впервые появиться в обществе > to go to * (сленг) кутить;
умело и быстро делать что-л.;
преуспевать;
броситься во что-л. очертя голову /без оглядки/;
пуститься во все тяжкие > to go to * on the pie основательно приналечь на пирог > she's really going to * over the flat она ничего не жалеет, чтобы обставить квартиру;
она всаживает в квартиру все, что у нее есть > let's do the * давайте кутить > to plant the * red кутить, устроить кутеж /попойку/;
загулять( редкое) застраивать городами делать городом, превращать в город adopted ~ город-побратим capital ~ столица country ~ провинциальный город to go to ~ разг. кутить to go to ~ разг. преуспевать to go to ~ разг. умело и быстро работать ~ собир. жители города;
he became the talk of the town о нем говорит весь город market ~ город с рынком new ~ современный город on the ~ в вихре светских удовольствий on the ~ амер. получающий пособие по безработице;
town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру out of ~ в деревне out of ~ в отъезде (обыкн. из Лондона) provincial ~ провинциальный город satellite ~ город-спутник sister ~ город-побратим town административный центр (района, округа и т. п.) ;
самый большой из близлежащих городов ~ административный центр ~ город, городок ~ город (в противоп. сельской местности) ~ город;
городок;
амер. тж. местечко ~ город ~ городской ~ собир. жители города;
he became the talk of the town о нем говорит весь город ~ центр деловой жизни города ~ центр деловой или торговой жизни города on the ~ амер. получающий пособие по безработице;
town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни twin ~ город-побратим
ЛКМ по углу + Тащить мышку - Передвинуть угол
ЛКМ по центру стены - Выбрать стену для настройки дверей
С + ЛКМ по центру стены - Создать в стене новый угол (разделить её на 2 части)
Shift + ЛКМ по центру стены + Тащить мышку - двигать всю стену / автоматически соединить со стеной другой комнаты (если такая есть)
Ctrl + ЛКМ по углу + Тащить мышку - Двигать всю комнату
X + ЛКМ по углу - Удалить угол
Delete - Удалить комнату
Выделяем с помощью ЛКМ зону в любом свободном месте и получаем комнату.
Последующим ЛКМ выбираем её и получаем возможность редактирования.
С помощью углов вы сможете изменять форму комнаты так, как вам это необходимо. Когда комната уже создана, её размеры можно изменять только через смещение стен.
Перед нами открывается окно настроек Properties.
Y position - положение комнаты относительно других комнат. Чем показатель больше, тем выше наша комната будет находиться над другими. Так можно создавать многоэтажные уровни
Wall Height - высота стен и потолка. Чем выше показатель, тем недосягаемее потолок. Можно создавать большие залы с высокими сводами. Также это ещё один способ создания нескольких этажей. Только не переборщите в этом деле.
Галочки на параметрах Ceiling (потолок) и Floor (пол) отвечают за наличие этих составляющих у комнаты. Если комната без пола, то все её незафиксированные объекты провалятся в пустоту.
Draw ceiling from above включает / выключает видимость потолка у комнаты. Комнату удобнее редактировать, когда этот параметр отключен
Allow other room overlaps отвечает за возможность разных комнат накладываться друг на друга. Если вы не хотите получить кривые текстуры, то лучше не включать этот параметр.
- Matte - небликующий ровный покрас сплошным цветом
- Glossy - Глянцевый блестящий покрас с бликами
- Textured и bumped - текстурная покраска
Чтобы добавить дверь, нужно щёлкнуть по центру стены, находясь в разделе Edit Rooms. Тогда в колонке Properties появится дополнительный параметр Door Type.
Изначально будет выбран тип Wall (стена без проёмов). Но вы можете выбрать Single door (простая дверь), double door (двойная дверь) или Open (убрать всю стену).
Тип не добавляет дверь сразу, он делает лишь дверной проём для неё. Саму дверь вам нужно будет дополнительно выбрать из вариантов, которые будут предложены ниже.
Если вы добавили дверь на стену одной комнаты, но не сделали для неё проём в стене смежной комнаты, то такой дверью воспользоваться будет нельзя. Всегда учитывайте это
Для перехода к редактированию объектов нужно выбрать на основной панели
кнопку Edit Props, либо нажать 2.
C - Добавить выбранный объект
Delete - удалить выбранный объект
W - режим передвижения объекта
E - режим вращения объекта
Ctrl + D - скопировать объект(ы)
Объекты делятся на три типа: Оружие, мебель и элементы освещения. Большинство объектов обладают своей физикой, т.е. если разместить их в воздухе, то они упадут вниз. Однако, если разместить под ними другой объект, на который физика не действует, то всё будет спокойно держаться.
Для того, чтобы перемещать объекты, есть два режима работы с ними:
Смещение по осям (клавиша W) и поворот (клавиша E).
В любом режиме вы двигаете объект относительно системы координат XYZ, что очень удобно, просто и не требует особых навыков.
Выберем и разместим любой объект. Щёлкнув по нему мышкой, мы увидим его окно параметров:
Position и Rotation отвечают за положение в пространстве, но я не советую ими пользоваться, так как гораздо удобнее перемещать объекты мышкой.
У мебели и освещения присутствует только этот параметр
-
Can be Picked up by Enemies - при стоящей галочке враги смогут подбирать этот объект и использовать его против вас. В противном случае, подбирать сможете только вы
Да, многие элементы на уровнях создаются расстановкой объектов и настройкой их параметров, что занимает немало времени, но оно того стоит.
Ловушки, кнопки и таймер - это такое же окружение, о котором мы говорили в прошлом разделе. Однако, эти объекты имеют иные настройки, нежели прочие предметы.
-
Timer Based - При выбранном параметре ловушка срабатывает с интервалом в определённое время. Если параметр отключен, то ловушка будет неактивна, пока кто-нибудь не наступит на неё.
Кнопки активируют и деактивируют ловушки и источники света, а также делают враждебными врагов, которые к ним будут привязаны.
У кнопок есть несколько режимов:
Toggle - Кнопка меняет значения ловушек и освещения на противоположные
Turn On - Кнопка активирует врагов, ловушки и освещение
Turn Off - Кнопка деактивирует ловушки и освещение
Если показатель Can Unpress активен, то эффект кнопки можно отменить повторным нажатием по ней.
Таймер позволяет предметам срабатывать с определённой переодичностью или же спустя определённое время.
Times To Run - число срабатываний таймера
Frequency - Активация объекта и её продолжительность
Delay First - Отключенное состояние объекта и его продолжительность.
Чтобы создать привязку предметов к таймерам и кнопкам, нужно перейти во вкладку Edit Logic, а потом, находясь в этом разделе, щёлкнуть по таймеру или кнопке и нажать T, чтобы выбрать объекты для привязки.
Вот наконец мы с вами и добрались до самой интересной составляющей руководства - создание, редактирование и настройка противников.
Для перехода к редактированию NPC нужно выбрать на основной панели
кнопку Edit Characters, либо нажать 3.
Чтобы разместить противника, нужно нажать клавишу C.
Положение Игрока на уровне также редактируется в режиме настройки персонажей
Изначально противники генерируются абсолютно случайным образом и имеют рандомный набор характеристик и навыков, случайный типаж и случайное оружие в руках. Поэтому любого противника вам придётся изменять и дорабатывать, если вы хотите добиться хорошего результата.
Врагов, как и всё окружение, можно копировать командой Ctrl + D. Если вам нужны одинаковые NPC, то пользуйтесь этим
Создадим любого врага. Кликнув по противнику, вы увидите окно с настройкой его параметров.
Enemy Type - тип противника, то, кем он является на самом деле
Appearance - внешний вид противника, то, как его видит игрок
Обратите внимание, между типом противника и его внешностью есть разница: Внешность отвечает лишь за текстуру, в то время как тип противника отвечает за навыки, анимацию и атрибутику (об этом позднее).
Body Type - Телосложение. Всего вам доступно 3 типажа.
Animation - анимация персонажа. Под анимацией подразумевается то, в каком положении будет находиться NPC и что он будет делать (курить, сидеть, резать еду), до того, как начнётся бой.
Faction - Фракция персонажа. Чтобы NPC начали бой именно друг с другом (или наоборот, не начинали, если они заодно), они должны находиться "в разных командах". Именно за это отвечает фракция.
Всего доступно 6 самостоятельных команд и команда игрока (члены его команды имеют над головой дружелюбный смайлик)
Личные свойства персонажей:
Attacks Player First: когда начнётся бой, противник сразу же нападёт на игрока, не ища себе других противников.
Can be Knocked Down: Определяет, способен ли Игрок сбить этого противника в нокаут ударом ноги или апперкотом, может ли противник упасть.
Survives Brain Damage: Определяет, способен ли враг пережить фатальный удар по голове (например, выстрел в лицо, попадание в голову ножом, катаной, сюрикеном и пр.).
Drops weapon on Knockdown: Определяет, выронит ли враг своё оружие, если упадёт, или оно останется у него в руке.
Can Pick up Weapons: Определяет, может ли враг поднимать различное оружие и использовать его.
Has Weapon: Определяет, имеет ли враг какое-либо оружие в руках изначально. Если да, то вы должны выбрать, какое.
У каждого врага есть свои личные параметры, такие как Здоровье, Сила атаки и Скорость атаки
Здоровье
Изменяется от 0 до 50.
Если вы сразу выбрали значение 0, то враг будет мёртв с самого начала уровня. В таком случае, бой тоже начнётся сразу. Это можно использовать как элемент сценария (например, камера пыток), как повод к началу драки или даже как способ получить особые атаки с самого начала.
Если вы выбрали значение 50, то убивать вам придётся оооочень долго. Даже у босса с катаной не так много здоровья.
Сила атаки
Изменяется от 0 до 10.
Если вы сразу выбрали значение 0, то враг не будет наносить никакого урона вообще, но всё ещё будет способен сбивать вам шкалу особых атак.
Если вы выбрали значение 10, то вас будут убивать одним ударом.
Скорость атаки
Изменяется от 0 до 5
Если вы сразу выбрали значение 0, то враг не сможет атаковать .
Если вы выбрали значение 5, то вам будут накидывать со скоростью Нео
Когда противники проигрывают анимацию, а не просто стоят на месте, то уровень смотрится гораздо живее и интереснее. Однако, стоит помнить, что отыскать желаемый вариант не так то просто, поскольку во вкладке Animation их огромное количество, и почти все они имеют непонятные названия.
В этом разделе мы посмотрим на каждый вариант, чтобы вы легко отыскали то, что вам понадобится.
Любую анимацию можно использовать не только по прямому назначению, но и для своих идей. Некоторые будут предложены ниже
BarLean, BarLeanDrink, BarLeanDrink Right (Стоит, облокотившись на объект перед собой). Можно разместить перед ним меч (как вариант)
Boss ChairSit, ChairSit (простая анимация сидящего. При отметке Boss облокачивается на стол перед собой)
CookSniff; CookChop (Подносит к носу, чтобы понюхать; Нарезает (еду) на кусочки. (Можно использовать как анимацию починки чего-либо)
DancingTravolta; DancingBasic; DancingIntolt (Различные танцы. DancingTravolta - персонаж прыгает, вертится вокруг себя, хлопает в ладоши и откидывает па. DancingBasic - скромное пританцовывание. DancingIntolt сочетает в себе обе этих анимации)
Jack finished his exams today so he's gone out to paint the town red.
He inherited a lot of money and proceeded to paint the town red.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов . 2013 .
Смотреть что такое "paint the town red" в других словарях:
paint the town red — paint the town (red) to go out and celebrate without control. Jack finished his exams today so he s gone out to paint the town red. Usage notes: usually said about celebrations that include a lot of drinking … New idioms dictionary
paint the town red — If you go out for a night out with lots of fun and drinking, you paint the town red … The small dictionary of idiomes
paint the town red — ► paint the town red informal go out and enjoy oneself flamboyantly. Main Entry: ↑paint … English terms dictionary
Paint The Town Red — Allgemeine Informationen Genre(s) Hardcore Punk New School Hardcore Gründung 2001 Website … Deutsch Wikipedia
paint the town red — (informal) CELEBRATE, carouse, enjoy oneself, have a good/wild time, have a party; informal go out on the town, whoop it up, make whoopee, live it up, party, have a ball, push the boat out. → paint * * * phrasal also paint the town : to go out… … Useful english dictionary
Paint the Town Red — Infobox Single Name = Paint The Town Red Artist = Delirious? from Album = The Mission Bell Released = 10 October 2005 Format = CD single Recorded = 2005 Genre = Rock, Christian rock Length = 2:19 Label = Furious? Records Producer = Delirious?… … Wikipedia
paint\ the\ town\ red — Definition: To have a wild time; to enjoy oneself immensely. Etymology: The origin of this phrase is unclear. Some scholars trace it back to ancient Rome, where soldiers would celebrate a victory by painting the walls of a town with blood from… … Dictionary of american slang
paint\ the\ town\ red — Definition: To have a wild time; to enjoy oneself immensely. Etymology: The origin of this phrase is unclear. Some scholars trace it back to ancient Rome, where soldiers would celebrate a victory by painting the walls of a town with blood from… … Dictionary of american slang
paint the town red — If you go out for a night out with lots of fun and drinking, you paint the town red. (Dorking School Dictionary) *** If you paint the town red, you go out and enjoy a lively evening in bars, night clubs, etc. To celebrate the… … English Idioms & idiomatic expressions
paint the town red — have a party downtown, go out on the town During the carnival they paint the town red have a great time … English idioms
The crew painted the town red and one or two of them got themselves locked up and had to be bailed out next morning — Команда корабля кутила в городе всю ночь. Двоих или троих, которые попали в кутузку, пришлось утром освобождать под залог
3 paint the town red
‘Guess I'll have to paint this town red,’ was his hyperbolical expression. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. VIII) — - Похоже, повеселюсь в этом городе так, что чертям тошно станет, - заметил Джек, не без изрядной доли преувеличения.
He didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) — В университете Джордж не занимался. Он швырял деньги налево и направо и прожигал жизнь.
4 paint the town red
пpeдaвaтьcя вeceлью, кутить, уcтpaивaть шумную пoпoйку, дeбoшиpить; " пpoжигaть жизнь [пepвoнaч. aмep.] 'Guess I'll have to paint this town red,' was his hyperbolical expression OR. L. Stevenson and L. Osbourne). He didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red (W. S. Maugham)
5 paint the town red
2) Разговорное выражение: удариться в загул (every time he comes to NY, he paints the town red) , уйти в загул, загулять, закутить (I feel terrible this morning because I was out painting the town red)
6 paint the town red
7 paint the town red
8 paint the town red
9 paint the town red
10 to paint the town red
«Красить город красным», т. е. предаваться пьянству, дебоширить, не обращая внимания на окружающих. Эта фраза пришла из Америки в середине XIX в. и, возможно, характеризует манеру поведения ковбоев в городах, когда они пригоняли скот для перевозки его по железной дороге в различные районы страны. Ковбои получали хорошие деньги и тратили их исключительно на выпивку и женщин. Районы, где можно было найти проституток, назывались red light districts (районы красных фонарей). Наплыв большого числа ковбоев в города приводил к увеличению района, где проживали проститутки, иногда такой район поглощал целый город.
Boris had a big win on the lottery last week and he went out with his friends to paint the town red. — Борис получил большой выигрыш в лотерею на прошлой неделе и пошёл с друзьями пить и дебоширить.
11 paint the town
12 paint
to paint in bright colours опи́сывать я́ркими кра́сками; предста́вить в ро́зовом све́те; приукра́сить
to paint the lily занима́ться беспло́дным де́лом
to paint the town red устро́ить попо́йку, загуля́ть
13 town
town water вода́ из городско́го водопрово́да
town and gown жи́тели О́ксфорда или Ке́мбриджа, включа́я студе́нтов и профессу́ру
to paint the town red предава́ться весе́лью, кути́ть
14 paint
peɪnt
1. сущ.
1) а) рисование б) рисунок
2) а) краска;
окраска blob, speck of paint ≈ капля, пятно краски coat of paint ≈ слой краски to apply a second coat of paint ≈ наносить второй слой краски splash of paint ≈ пятно краски to apply, spread paint ≈ наносить, распределять краску to apply paint to a surface ≈ наносить краску на поверхность to daub paint ≈ мазать краской to daub paint on a wall ≈ мазать стену краской to dilute paint ≈ разводить краску to mix paints ≈ смешивать краски to scrape paint ≈ соскабливать краску to spread paint evenly ≈ ровно распределять краску to spray paint ≈ распылять краску to spray paint on a wall ≈ распылять краску по стене paint chips ≈ краска облетает paint peels ≈ краска сходит, слезает The paint was peeling on the window frames. ≈ На оконных рамах облезала краска. Wet paint! ≈ Осторожно, окрашено! They saw some large letters in white paint. ≈ Они увидели большие буквы, написанные белой краской. б) мн. краски a box of paints ≈ набор красок a set of (oil) paints ≈ набор (масляных) красок
3) а) румяна Syn: rouge б) грим, косметика, макияж Syn: make-up
4) пегий пони, пятнистая лошадь Syn: pinto
2. гл.
1) а) писать красками to paint a portrait in oils ≈ написать портрет масляными красками paint from nature Syn: depict, portray, delineate б) заниматься живописью в) расписывать красками (дом, стену, окно и т.д.) to paint a new window for the gallery ≈ расписать новое окно для галереи to paint a fence ≈ покрасить забор to paint a wall ≈ расписать стену Syn: colour
2) изображать, описывать The report paints a grim picture of life in this country. ≈ Репортаж рисует мрачную картину жизни в этой стране.
3) а) красить, покрывать краской Are you going to paint or varnish the wood-work? ≈ Ты собираешься красить или белить деревянные части дома? б) перен. украшать, раскрашивать Spring has painted these savage shores. ≈ Весна раскрасила эти дикие берега.
4) краситься, румяниться;
накладывать косметику She propped the mirror against her handbag and began to paint her lips. ≈ Она прислонила зеркальце к сумочке и начала красить губы.
5) мед. смазывать to paint with iodine ≈ намазать йодом
6) разг. пить Each hotel we passed called forth the same observation: 'I guess I shall go in and paint'. ≈ Каждый отель, мимо которого мы проезжали, наводил на одну и ту же мысль: "Я полагаю, нужно зайти и выпить."
7) красиво лгать, водить в заблуждение ∙ paint in paint out to paint the town red ≈ устроить попойку, загулять to paint oneself into a corner ≈ загнать самого себя в угол;
поставить себя в безвыходное положение paint the lily краска - paste * густотертая краска - a fresh coat of * новый слой краски - wet *! осторожно, окрашено! (объявление) румяна;
грим - she has too much * on она очень сильно накрасилась краски - a box of *s ящик с красками украшательство, показуха, фальшь - it is mere * это все показное (медицина) наружное лекарство, которое наносят кисточкой или лопаткой > to take smb.'s * off чуть не погубить красить, раскрашивать;
расписывать - to * a fence покрасить забор - to * a wall расписать стену - to * a door green выкрасить дверь в зеленый цвет писать красками, заниматься живописью - to * a portrait in oils написать портрет масляными красками - to * from nature рисовать( писать) с натуры - to * scenery for a play написать декорации к пьесе описывать, изображать - to * in bright colours изображать яркими красками - to * smth. black изображать что-либо в мрачном свете - tp * smth. in rosy colours представлять что-либо в розовом свете - he is not so (as) black aas he is *ed не так уж он плох, как его изображают (разговорное) приукрашивать румяниться, краситься;
гримироваться( разговорное) пьянствовать( медицина) смазывать - to * with iodine намазать йодом > to * the lily заниматься бесплодным делом > to * the town red кутить, устроить кутеж( попойку) ;
загулять > to * oneself into a corner загнать самого себя в угол;
поставить себя в безвыходное положение ~ pl краски;
a box of paints набор красок paint красить, окрашивать;
расписывать (стену и т. п.) ~ краситься, румяниться;
paint in вписывать красками;
paint out закрашивать (надпись и т. п.) ~ краска;
окраска ~ pl краски;
a box of paints набор красок ~ описывать, изображать;
to paint in bright colours описывать яркими красками;
представить в розовом свете;
приукрасить ~ писать красками, заниматься живописью ~ вчт. раскрашивать ~ румяна ~ краситься, румяниться;
paint in вписывать красками;
paint out закрашивать (надпись и т. п.) ~ краситься, румяниться;
paint in вписывать красками;
paint out закрашивать (надпись и т. п.) to ~ the lily заниматься бесплодным делом;
to paint the town red устроить попойку, загулять to ~ the lily заниматься бесплодным делом;
to paint the town red устроить попойку, загулять town: to paint the ~ red sl предаваться веселью, кутить
15 paint
paint pl краски; a box of paints набор красок paint красить, окрашивать; расписывать (стену и т. п.) paint краситься, румяниться; paint in вписывать красками; paint out закрашивать (надпись и т. п.) paint краска; окраска paint pl краски; a box of paints набор красок paint описывать, изображать; to paint in bright colours описывать яркими красками; представить в розовом свете; приукрасить paint писать красками, заниматься живописью paint вчт. раскрашивать paint румяна paint краситься, румяниться; paint in вписывать красками; paint out закрашивать (надпись и т. п.) paint краситься, румяниться; paint in вписывать красками; paint out закрашивать (надпись и т. п.) to paint the lily заниматься бесплодным делом; to paint the town red устроить попойку, загулять to paint the lily заниматься бесплодным делом; to paint the town red устроить попойку, загулять town: to paint the paint red sl предаваться веселью, кутить
16 town
taun сущ.
1) город;
городок (тж. в противоположность сельской местности) to blow, skip town разг. ≈ неожиданно покинуть город to come to town ≈ приезжать в город county town ≈ главный город графства They live in a sleepy, little town. ≈ Они живут в маленьком захолустном городишке. It had the advantages of town and country combined. ≈ Это имеет преимущества как городской, так и сельской жизни. boom town ≈ быстро выросший (растущий) город company town ≈ поселок, расположенный на территории, принадлежащей промышленной фирме ghost town ≈ опустевший город jerkwater town ≈ захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишко market town ≈ город, в котором происходят базары one-horse town, provincial town, sleepy town ≈ захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишка out of town
2) коллект. жители города He became the talk of the town. ≈ О нем говорит весь город. The town takes immense pride in recent achievements. ≈ Жители города необыкновенно гордятся последними достижениями.
3) административный центр района;
деловой центр I walked around town. ≈ Я бродил по центру города. I caught a bus into town. ≈ Я успел на автобус, идущий в центр города. ∙ to paint the town red сл. ≈ предаваться веселью, кутить go to town город;
городок - country * главный город графства (округа, департамента) - boom * (американизм) быстро выросший /растущий/ город - old * старый город - the upper * верхняя часть города - * centre городской центр, центр города - * life городская жизнь - * government городская администрация - * residence городская квартира - * gas газ бытового назначения - * mains городские магистрали /сети/ - * water supply городской водопровод - to walk to the outskirts of * пойти на городскую окраину (американизм) местечко центр деловой или торговой жизни города - he is going into * он отправляется в центр - I'm going down * to do some shopping я еду в центр за покупками - he has an office at home and another in * у него есть приемная /контора/ дома и еще одна в центре города административный центр (района, округа и т. п.) ;
самый большой из близлежащих городов;
близлежащий город - in * в городе - to * в город - to leave * уехать из города - out of * в деревне;
вне города;
в отъезде( обыкн. из Лондона) - he was out of * all last week всю прошлую неделю его не было в городе /он был в отъезде/ столица( обыкн. о Лондоне) - to do one's shopping in * делать покупки в Лондоне - to flock to * for the coronation толпами съезжаться в столицу на коронацию - when he is in * he lives in Soho когда он в Лондоне, он живет в Сохо (the *) жители города - it's the talk of the * весь город об этом говорит - the whole * knows of it весь город знает об этом - * and gown население Оксфорда или Кембриджа, включая профессуру и студентов;
город и университет;
горожане и студенты (американизм) жители местечка (the *) городская жизнь (в противовес деревенской) - a poet of the * поэт-урбанист - don't think I like the * не думайте, что мне нравится городская жизнь - farmers often left the country in order to live in the * фермеры часто покидали сельскую местность ради городской жизни (американизм) городская община;
муниципалитет село, в котором есть базар (тж. market *) (устаревшее) светское общество( обыкн. Лондона) - man about * светский человек( шотландское) дом, ферма с надворными постройками (диалектизм) группа домов;
деревня, деревушка скопление нор степных собак;
гнездовье пингвинов > on the * находящийся в увеселительной прогулке по городу;
предающийся удовольствиям;
в вихре удовольствий;
занимающийся проституцией, воровством и т. п.;
(американизм) получающий пособие по бедности (американизм) (сленг) проводящий много времени в театрах и т. п. > to go out on the * развлекаться;
гулять, кутить;
распутничать > to come to * впервые появиться в обществе > to go to * (сленг) кутить;
умело и быстро делать что-л.;
преуспевать;
броситься во что-л. очертя голову /без оглядки/;
пуститься во все тяжкие > to go to * on the pie основательно приналечь на пирог > she's really going to * over the flat она ничего не жалеет, чтобы обставить квартиру;
она всаживает в квартиру все, что у нее есть > let's do the * давайте кутить > to plant the * red кутить, устроить кутеж /попойку/;
загулять( редкое) застраивать городами делать городом, превращать в город adopted ~ город-побратим capital ~ столица country ~ провинциальный город to go to ~ разг. кутить to go to ~ разг. преуспевать to go to ~ разг. умело и быстро работать ~ собир. жители города;
he became the talk of the town о нем говорит весь город market ~ город с рынком new ~ современный город on the ~ в вихре светских удовольствий on the ~ амер. получающий пособие по безработице;
town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру out of ~ в деревне out of ~ в отъезде (обыкн. из Лондона) provincial ~ провинциальный город satellite ~ город-спутник sister ~ город-побратим town административный центр (района, округа и т. п.) ;
самый большой из близлежащих городов ~ административный центр ~ город, городок ~ город (в противоп. сельской местности) ~ город;
городок;
амер. тж. местечко ~ город ~ городской ~ собир. жители города;
he became the talk of the town о нем говорит весь город ~ центр деловой жизни города ~ центр деловой или торговой жизни города on the ~ амер. получающий пособие по безработице;
town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни twin ~ город-побратим
После убийства 1 босса, в первоначальной локации появится алтарь с половиной печати, вы должны её взять и нести до 2 этапа (Кристальные пещеры 1). На 1 локации этих пещер вы найдёте такой же алтарь, со 2 половиной печати. Вам нужно просто поднести 1 половину (которая у вас) к алтарю и запустится касцена, в которой вас перенесёт во 2 мир. Там, где уже гравитация, вам нужно просто дойти до 2 босса и убить его. И вот, у вас уже 2 артефакта.
1. этап. Вам нужно дойти до 3 локации (Руины 1) и найти продавца, купить устройство для захвата преследователя, дальше вы (желательно) идёте на открытую местность и устанавливаете устройство и ждёте, пока придёт преследователь (его можно призвать самим у продавца, нажав на сердце). Дальше вы должны сделать так, что бы он прошёл через ваше устройство-ловушку, и он автоматом отправится на вверх в клетку ( вы можете закончить забег и вернуться на ваш объект ).
2. этап. На объекте вы увидите клетку с преследователем и трубу, которая выходит из клетки наружу, с нее будет свисать сердце, вы берёте сердце и ищите странного чувака, который ходит по объекту и всё время толкает вас, если вы становитесь на его пути. Вы должны кинуть в него сердце и ждать, пока он дойдёт до лифта (который спускает вас в низ) и вы увидите касцену.
3. этап. Вы спускаетесь в низ, и приглядевшись увидите кровавую массу на земле. С каждым новым забегом она будет увеличиваться. Вы можете, либо каждый раз при спуске вниз начинать новый забег, либо, подготовиться к 3 боссу. После того, как из кровавой массы вылупится нечто (вам игра это напишет), вам нужно снова идти на 3 локацию (Руины 1 или 2) и смотреть на лианы, если они ярко-кровавого цвета, то это нечто здесь. Далее, вы ищите комнату с не убиваемым гигантским магом держащим посох ,он вам нужен, но, чтобы его получить, нужно снова дождаться, либо призвать преследователя и провести его мимо мага, чтобы его тело разложилось. Возьмите упавший посох, он будет действовать как навигатор. Посох будет сиять красным, если он будет указывать на портал преследователя, который является вашим пунктом назначения .Сделайте выстрел, используя посох в центре портала, теперь он должен иметь менее прозрачную поверхность в центре .
4. этап. Вы идёте и находите конструкцию VR. Как только вы войдёте в капсулу, вы войдёте в The Construct . Конструкция состоит из четырёх секций, каждый раздел представляет собой искажённую версию сценария (который есть в меню игры), вам нужно пройти все 4 сценария, победив всех врагов внутри и найти выход.
5. этап. После того, как вы завершите все 4 раздела, откроется новый портал и теперь вы сможете сразиться с 3 боссом .
Всё, у вас есть все 3 артефакта, дальше вы опять доходите до конца последней локации (Руины) и вам открываются долгожданные ворота до Финального 4 Босса.
Читайте также: