Кто является автором фразы компьютер можно считать носителем языка
Информационные технологии в лингвистике
Сдача (решение) одного теста по данному предмету - 100 руб.
Список некоторых вопросов из тестов, на которые мы можем помочь с ответами.
• Выявление грамматической структуры предложений текста, это:
• Какому понятию соответствует определение «— это сведения об окружающем мире, передаваемые человеком, живыми организмами или техническими системами для регулирования своего поведения в окружающей среде»:
• Кто является автор фразы «Компьютер можно считать носителем языка, если человек, общаясь с ним по сети, не догадается, кто его собеседник на том конце провода»:
• Информатика — это наука:
• Какому понятию соотносится определение « - это исторически сложившаяся и используемая в определенной этнической группе или национальном государстве знаковая система»:
• При каком анализе текст последовательно преобразуется в его лексемно-морфологические, синтаксические и семантические представления, понятные компьютеру:
• Частеречный тегинг, это:
• Система машинного перевода, как правило, включает в себя:
• Примерами естественных языков выступают:
• Определение «Теоретическая (или фундаментальная) лингвистика — это область языкознания, направленная на объективное установление состояния отдельного языка, его истории и закономерностей»:
• В процессе кодирования соотношение слова (символа) и его значения обычно называется:
• Автоматический синтез речи, это:
• Особенности образования морфологических форм термина, это:
• Определение исходной формы каждого использованного в тексте слова и набора морфологических характеристик этого слова, это:
• Информация может кодироваться:
• По мере усложнения систем МП и включения в них новых этапов автоматического анализа и синтеза текста выделяют три поколения таких систем, проведите соотношение:
• Формализованное описание такой последовательности действий, приводящей к решению поставленной задачи, называется:
• Метки, которые несут информацию о статусе каждой единицы (глава, абзац, предложение, словоформа), называются:
• Раздел прикладной лингвистики, нацеленный на создание компьютерных словарей, лингвистических баз данных и разработку программ поддержки лексикографических работ, называется:
• Связный текст, это:
• Сущность когнитивно-интеллектуального подхода в компьютерном обучении состоит в том, что .
• Реферат определяется как связный текст, который кратко выражает:
• Управление, сочетаемость с другими терминами и нетерминами, это:
• К новым задачам прикладной лингвистики относят:
• Метки, которые описывают лексические, грамматические и прочие характеристики элементов текста, называются:
• Метки, которые содержат сведения об авторе, названии текста, годе и месте издания, жанре, тематике, называются:
• Правила, выражающие общие синтаксические свойства слов и групп слов, позволяющие производить и/или описывать правильные предложения языка, называется:
• Слово (словосочетание) метаязыка науки или области практической деятельности человека, имеющее четкое и (по возможности) однозначное определение, требующее специальных знаний из соответствующей профессиональной сферы, называется:
• Верно ли утверждение, что под искусственным интеллектом понимается междисциплинарная область исследований, связанная с созданием сложных человеко-машинных и робототехнических систем:
• Выполняемое компьютером действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия:
• Термин «корпусная лингвистика» введён в употребление:
• Корпусная лингвистика включает в себя:
• Методы на основе теории графов относят к:
• Главными смысловыми единицами исходного текста выступают:
• Как называется специальный язык разметки для искусственного интеллекта, используемый для создания виртуальных агентов (или ботов):
• Элементы, описывающие формоизменение конкретной лексемы и представляемые в виде парадигм, это:
• Что не относится к понятию термина:
• Верно ли утверждение, что генерирующие методы реферирования и аннотирования основаны на лингвистических правилах обработки естественного языка или методах искусственного интеллекта:
• Для современного человека преобладающей является.
• Информатика — это:
• Естественный язык — это .
• Совокупность специально отобранных текстов, размеченных по различным лингвистическим параметрам и обеспеченных системой поиска, называется .
• При отборе текстов в корпус на какие требования к созданию корпусов ориентируются:
• К направлениям компьютерной лингвистики не относится:
• Компьютерные программы, представляющие собой последовательность написанных на машинном языке команд, служащие для управления аппаратными средствами или для выполнения различных операций над информацией, и соответствующая документация, называют:
• Совокупность аппаратных, программных и лингвистических средств, необходимых для автоматической обработки лингвистических данных, обозначается понятием:
• Какие программы предназначены для конечного пользователя и позволяют ему выполнять различные операции над информацией: создавать и обрабатывать текст (текстовые редакторы), обрабатывать графические изображения (графические редакторы), работать над звуковой и видеоинформацией (мультимедийные программы), создавать электронные таблицы для обработки статистических данных (электронные таблицы) и т.д.
• Перечень наиболее информативных предложений текста:
• Полностью автоматизированный машинный перевод, имеет сокращенную аббревиатуру:
• При каком методе при использовании из исходного текста выделяются наиболее важные фрагменты (предложения, абзацы):
• Одна из основных проблем компьютерного анализа речи состоит в том,то .
• Волапюк — это.
• Оформление прикладной лингвистики как самостоятельного направление произошло:
• OCR — это.
• Microsoft Word не включает.
• Что не относится к процессу и понятию машинного перевода:
• К обучающим программным средствам не относятся .
• С какого периода лексические базы данных являются более структурированными, с многоуровневым походом к данным, интерактивные по своей природе и часто содержащие эксплицитную таксономию или иерархии:
• Реферат — это.
• Корпусный менеджер .
• Укажите верные определения прикладной лингвистики:
• Собрание текстов конкретного естественного языка, представительное по отношению ко всему языку, которое может служить для исследования самых разнообразных явлений этого языка, называется:
• Основные трудности распознавания могут быть вызваны следующими особенностями печатного текста:
• К направлениям компьютерной лингвистики не относят:
• Специализированная поисковая система, включающая программные средства для поиска данных в корпусе, получения статистической информации и предоставления результатов пользователю в удобной форме, называется:
• Электронный словарь — это .
• Перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера, имеет сокращенную аббревиатуру:
• Что не относится к компьютерным обучающим программам:
• Верно ли утверждение, что сейчас в мире более 20 тысяч терминологических стандартов:
• Машинный синтаксис — это .
• ПОД — это.
• Слово, относящееся к основному содержанию текста и повторяющееся в нем несколько раз, в автоматическом реферировании называется .
Проблема носителя языка сама по себе очень интересна. Человек может быть носителем языка с рождения и до определенного возраста, а потом, утратив на длительное время связь с языковой средой, перестать быть полноценным носителем языка. Прожив безвыездно 5-10 лет за рубежом вне языкового коллектива, многие бывшие "носители языка" начинают говорить на своем родном языке с акцентом, неправильно расставляют ударение, не знают активно слов и выражений, появившихся в языке уже после их отъезда в дальние края.
Они начинают вставлять в свою речь на родном языке совершенно не к месту слова и выражения из нового для себя языка, так как в новой жизни они пользуются этими словами и выражениями каждый день, и эти слова лежат в их сознании ближе, чем уже полузабытые и ушедшие в глубокий пассив слова родного языка.
Зато они приобретают языковые навыки в другом, новом для себя языке. Они могут говорить на этом языке с ошибками и с акцентом, но в то же время в условиях новой языковой среды обогатиться новым языковым опытом и знать на этом другом языке такие реалии, которые носителям родного языка, оставшимся на Родине, в свою очередь могут быть незнакомы.
Здесь проблема носителя языка смыкается с не менее интересной проблемой билингвизма.
Но давайте теперь рассмотрим переводческие аспекты проблемы носителя языка.
Конечно это здорово, когда есть возможность поручить важный перевод, от которого многое зависит, носителю языку, который является еще и высококвалифицированным переводчиком в данной области. Но такого надо еще поискать.
К сожалению, велика вероятность, что представившийся "носителем языка" сделает перевод на очень среднем уровне, не все поймет в оригинале и добавит не к месту всякие стилистические красивости.
Как это ни парадоксально, но переводчик, не являющийся носителем языка, более бережно относится к тексту оригинала, не позволяет себе отсебятины. А вот переводчики носители языка, получая своеобразный карт-бланш, часто грешат тем, что в погоне за стилем слишком далеко отходят от оригинала. Это уже не перевод, а креатив. Такой вольный стиль перевода наверно хорош для рекламного текста, но совершенно не годится для деловых и технических переводов.
А если при этом сроки выполнения перевода "носителем" с учетом всех дополнительных телодвижений окажутся в полтора-два раза больше, а размеры оплаты в 2-3 раза выше, думаю, заказчики, умеющие сегодня считать и время и деньги, вряд ли выстроятся в очередь к носителям языка. Ну переведет не носитель чуть менее красиво, но зато быстрее и дешевле. Как говорится, "Хороша ложка к обеду".
Ведь хорошие носители языка, как и вообще хорошие, классные переводчики всегда нарасхват, а плохие никому не нужны.
Для заявки
Здесь Вы сможете оставить заявку и посмотреть контакты для связи.
Может ли и должен ли переводчик соперничать с носителем языка ?
Вокруг самого понятия "носитель языка" очень много неясного.
- Кого можно считать носителем языка и, исходя из каких критериев?
- В чем именно уступает истинному "носителю языка" человек, владеющий иностранным языком "в совершенстве" (не обязательно переводчик)?
- Какие дополнительные трудности возникают у профессионального переводчика при переводе на неродной язык, и почему это происходит?
Попытаемся разобраться во всех этих вопросах.
Один отдельно взятый человек "носителем языка" вообще не является и являться не может. Он является лишь носителем некоторого более или менее обширного сегмента этого языка – своего индивидуального лексикона. А носителем языка в целом является лишь весь языковой коллектив, пользующийся данным языком как основным языком общения, т.е. народ.
Но нас конечно же в данном случае интересуют не социокультурные аспекты, не география распространения того или иного языка (основная территория проживания лиц, говорящих на данном языке, диаспора и т.д.), а то, как трактуется понятие "носитель языка" применительно к переводу.
В обиходном толковании "носителем языка" считается всякий, кто владеет этим языком с рождения ("nativ speaker") или получил его от матери (немецкое "Muttersprachler"). При этом априори предполагается, что всякий носитель языка способен грамотно и безошибочно выражать свои мысли на своем родном языке, не испытывая при этом каких-либо особых затруднений.
В этом смысле все жители мононациональной страны (а таких стран остается все меньше) могут считаться носителями соответствующего языка, так как все они с самого рождения и на протяжении всей своей жизни во всех жизненных ситуациях пользуются преимущественно одним единственным языком.
Но вернемся к рынку переводческих услуг, где работают как носители, так и неносители языка. Примечательно то, что в одном из стандартов ISO 9000 расхожее понятие "носителя языка" резко сужено до лиц, имеющих специальное языковое или филологическое образование.
То есть, лица без такого образования, для которых язык не является их профессиональным инструментом, далеко не всегда могут выступать в качестве полноценных носителей языка, хотя и говорят на нем как на родном.
В чем же причина такого строгого подхода ?
Перевод - это особый вид профессиональной деятельности. А знать "в совершенстве" иностранный язык или даже быть "носителем языка" в бытовом понимании это еще не профессия. Определенные знания и навыки этих трех категорий лиц - носитель языка, знаток иностранного языка, профессиональный переводчик - пересекаются, но полностью не совпадают.
Если бы Вам нужно было перевести медицинское заключение, кому бы Вы это доверили:
- носителю целевого языка, который может переводить только со словарем и совершенно не знает медицинских терминов ?
- человеку, блестяще и без акцента говорящему на этом иностранном языке, но также не владеющему профессиональными навыками перевода и не знающему медицинской терминологии ?
- профессиональному переводчику неносителю целевого языка, но имеющему опыт перевода медицинских текстов ?
Наверно все-таки последнему.
Но не будем утрировать. Когда на Западе, к примеру, в той же Германии считается, что переводчик должен выполнять письменные переводы только на родной язык, имеется в виду следующая ситуация:
Есть два гипотетических переводчика. Оба они обладают примерно одинаковыми профессиональными переводческими навыками. Оба знают специфику и терминологию той специальной области знания, к которой относится перевод.
В этом случае (при прочих равных условиях) русский переводчик должен переводить, по возможности, с немецкого на русский, а немецкий - с русского на немецкий. И тем самым будет якобы обеспечено более высокое качество перевода и меньшее количество ошибок.
Но это теория, а в реальности все не так однозначно. Во-первых, квалифицированных переводчиков-носителей языка всегда не хватает. Скажем, в той же России переводы выполняются не только на русский язык, а еще и на английский, немецкий, испанский, французский, итальянский и многие другие языки.
В последние годы в Москве все чаще возникают ситуации, когда в срочном порядке ищут переводчика, который бы смог перевести текст напрямую с английского на немецкий или с немецкого на английский, то есть с одного иностранного языка на другой, минуя русский.
Еще больше дефицит квалифицированных переводчиков носителей языка, когда речь идет не просто о переводе какой-нибудь программки визита делегации, а об узкоспециальном переводе, скажем, по машиностроению или строительству. Переводчик носитель языка, специализирующийся, например, в области сельского хозяйства, здесь мало пригодится.
Существует такая закономерность: чем менее специальным является переводимый текст и чем выше требования к точной передаче именно всех стилистических тонкостей и в целом к безупречному стилю конечного текста, тем целесообразнее поручать его перевод именно переводчику-носителю языка.
Но при этом у переводчика, переводящего на родной язык, есть не только преимущества, связанные с тем, что он, как правило, лучше владеет литературным стилем и имеет на этом языке больший запас выразительных средств, но и недостатки по сравнению с переводчиком - носителем языка оригинала. Ведь в этом случае язык, с которого он переводит, оказывается для него неродным, и он - в свою очередь - менее глубоко понимает текст и подтекст оригинала. А понятое не до конца или не совсем точно неизбежно приводит к неточностям и искажениям в переводе, каким бы красивым стилем не обладал данный переводчик.
Поэтому, возвращаясь к вопросу, вынесенному в заголовок данной статьи, следует констатировать, что переводчик неноситель языка перевода может и - в условиях современного переводческого рынка - должен соперничать с переводчиком, для которого язык перевода является родным. Но при всех условиях перевод на неродной язык требует более высокой квалификации, более ответственного и внимательного подхода.
Сам же вопрос о том, должен ли переводчик браться за переводы на неродной язык или нет, сродни вопросу о том, может ли и вправе ли переводчик переводить специальные тексты, не будучи дипломированным специалистом ни в одной из 200-300 узкоспециальных областей знания, к которым относятся переводы, предлагаемые на рынке.
Кроме того, этот вопрос тесно связан и с общими требованиями к качеству переводов и с вопросом о том, что для заказчика важнее в каждом конкретном случае: качество или оперативность? А может, и не то и не другое, а более низкая стоимость перевода, заказываемого методом аутсорсинга, скажем, не в самой Германии, где наверно найдется больше переводчиков - носителей немецкого языка, а в более дешевых странах?
В процессе кодирования соотношение слова (символа) и его значения обычно называется:
Выберите один ответ:
Определение «Теоретическая (или фундаментальная) лингвистика — это область языкознания, направленная на объективное установление состояния отдельного языка, его истории и закономерностей»:
Выберите один ответ:
Система машинного перевода, как правило, включает в себя:
Выберите один ответ:
a. двуязычные словари, снабженные необходимой грамматической информацией
b. все ответы верны
c. алгоритмические средства грамматического анализа
Частеречный тегинг, это:
Выберите один ответ:
a. Элементы, описывающие формоизменение конкретной лексемы и представляемые в виде парадигм
b. этап автоматической обработки текста, задачей которого является определение части речи и грамматических характеристик слов в тексте (корпусе) с приписыванием им соответствующих тегов
При каком анализе текст последовательно преобразуется в его лексемно-морфологические, синтаксические и семантические представления, понятные компьютеру:
Выберите один ответ:
Информатика — это наука:
Выберите один ответ:
a. о накоплении, обработке и передаче информации с помощью ЭВМ
b. об управлении, связи и переработке информации
c. о создании персональных ЭВМ и телекоммуникационных сетей
Кто является автор фразы «Компьютер можно считать носителем языка, если человек, общаясь с ним по сети, не догадается, кто его собеседник на том конце провода»:
Выберите один ответ:
a. Бенджамин Ли Уорф
b. Гарри Хойджер
УНК — это.
Выберите один ответ:
a. корпус естественного языка, представительный по отношению ко всему языку
b. собрание текстов, размеченных по различным лингвистическим параметрам и обеспеченных системой поиска
c. собрание текстов, которое существует в Интернете
d. универсальный национальный код
С какого периода лексические базы данных являются более структурированными, с многоуровневым походом к данным, интерактивные по своей природе и часто содержащие эксплицитную таксономию или иерархии:
Выберите один ответ:
a. в конце 1980-х гг.
b. в начале 1980-х гг.
Что не относится к процессу и понятию машинного перевода:
Выберите один ответ:
a. учет языковых и экстралингвистических знаний
b. использование машинных средств
c. принципиальное сходство этапов понимания и синтеза текста
В какой пропорции в Британском национальном корпусе находится письменный и устный:
Выберите один ответ:
a. письменный корпус – 90%, устный корпус – 10%
b. письменный корпус – 60%, устный корпус – 40%
c. письменный корпус – 50%, устный корпус – 50%
Материальный или идеальный образ некоторой совокупности предметов или явлений, заменяющий реальные предметы и явления и включающий только их наиболее существенные признаки обычно называют:
Выберите один ответ:
Вставьте пропущенные слова «Искусственные языки представляют собой …, искусственно создаваемые в тех областях, где применение естественных языков менее эффективно или невозможно»:
Выберите один ответ:
a. знаковые системы
b. языковые элементы
c. лингвистические основы
По способам выделения из исходных текстов ключевых словосочетаний и предложений различаются следующие методы автоматического реферирования и аннотирования текстов:
Выберите один ответ:
a. статистические, аналитические, логико-семантические
b. статистические, логико- аналитические, семантические
c. статистические, позиционные, логико-семантические
Какому понятию соответствует определение «— это сведения об окружающем мире, передаваемые человеком, живыми организмами или техническими системами для регулирования своего поведения в окружающей среде»:
Выберите один ответ:
a. Информационные технологии
b. Компьютерная лингвистика
Выявление грамматической структуры предложений текста, это:
Выберите один ответ:
a. морфологический анализ
b. синтаксический анализ
c. графематический анализ
Раздел прикладной лингвистики, нацеленный на создание компьютерных словарей, лингвистических баз данных и разработку программ поддержки лексикографических работ, называется:
Выберите один ответ:
a. компьютерная лингвистика
b. электронная лексикография
c. компьютерная лексикография
Мы нашли в Интернете такие определения понятия "Носитель языка":
"Носитель языка — представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным) в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения.
Работе с носителями языка, а не с текстами посвящена полевая лингвистика.
В профессиональном жаргоне лингвистов часто используются английские эквиваленты спикер (англ. speaker) или нейтив-спикер (англ. native speaker)." (Источник: Википедия — свободная энциклопедия)
Носитель языка - это человек, который родился и вырос в стране, где на этом язык происходит общение.
Носитель языка - человек, активно пользующийся языком и начавший обучение не позже 6-7 лет. Объективные причины не позволяют полноценно овладеть языком в более позднем возрасте.
Носитель языка - человек для которого данный язык является родным и которым он пользуется в овседневной жизни
Что пишут в Интернете о носителе языка применительно к переводу
Разумеется, большинство подобных специалистов находятся заграницей, расценки у них за переводную страницу, как правило, в долларах или евро.
С падением гривни почти все бюро будут вынуждены отказаться от услуг переводчиков - носителей языка, а это означает неизбежную потерю качества переводов, выполняемых с русского (украинского) языка на иностранный.
Боюсь, что "носителя" Вам не избежать, как бы велика не была Ваша фобия к эому слову. Термин существует, и я думаю, что мы не имеем права выдумывать что-то другое.
Для французского и английского существуют еще соответственно "франкофон" и "англофон".
Можно сказать и урожденный (француз, англичанин), но ведь и уроженцы могут разговаривать на таком "суржике", что язык потеряется.
А еще лучше, чередовать варианты, если термин у Вас повторяется. Где-то написать, скажем, "англофон", где-то "человек, для которого ***** является родным", а где-то и вставить носителя языка. Это, как мне кажется, только подчеркнет Ваш профессионализм и богатство личного словаря.
Примеры вопросов по предмету
Здесь Вы найдете некоторые из тестовых вопросов, на которые мы можем помочь Вам ответить.
Интересные сайты по родственным темам
Главная страница - на ней вы найдете информацию по стоимости и примеры работ.
Ответы на некоторые вопросы теста
Здесь Вы найдете ответы на несколько вопросов по данному предмету
Читайте также: