Из какого языка были заимствованы слова мичман яхта шхуна файл бойкот

Обновлено: 25.09.2022

Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Рабочие листы и материалы для учителей и воспитателей

Более 2 500 дидактических материалов для школьного и домашнего обучения

  • Онлайн
    формат
  • Диплом
    гособразца
  • Помощь в трудоустройстве

Видеолекции для
профессионалов

  • Свидетельства для портфолио
  • Вечный доступ за 120 рублей
  • 311 видеолекции для каждого

МБОУ Вознесенская средняя общеобразовательная школа

Верещагинского района Пермского края

Конкурс учебно-исследовательских работ учащихся

Заимствованная лексика в наименовании видов

морского транспорта и терминах, связанных с морским делом

Автор: Блинов Иван Анатольевич

обучающийся 5 « б » класса

МБОУ Вознесенская СОШ

учитель русского языка и литературы

З аимствованная лексика в наименовании видов морского транспорта и терминах, связанных с морским делом

Список использованной и рекомендованной литературы

Я давно хотел получить в подарок модель какого-нибудь парусника. И вот старший брат, зная о моей мечте, привез мне из Перми « то ли корвет, то ли шхуну » ( так он сказал). На следующий день утром я сразу побежал в библиотеку и выбрал разные книги о кораблях: « Толковый словарь иноязычных слов » Л.П. Крысина, « Энциклопедию техники » (« Корабли ») В.А.Дыгало, « Иллюстрированный словарь иностранных слов » Е.А.Гришиной, Большую детскую энциклопедию. От красочных иллюстраций оторваться было очень трудно. А сколько новых названий я узнал! Все названия были какими-то необычными. Библиотекарь мне сказала, что эти слова пришли к нам из других языков. На глаза мне попадались и другие морские термины, и они тоже оказались заимствованными. Мне захотелось узнать: « Почему все слова, относящиеся к морскому делу, пришли к нам из других языков ».

Объект исследования: заимствованная лексика

Предмет исследования: лексика, относящаяся к морским терминам и названиям морского вида транспорта.

Гипотеза: все морские термины и названия видов морского транспорта пришли

в русский язык из других языков, то есть являются заимствованными.

Цель исследования: установление происхождения морских терминов и

названий видов морского транспорта.

1. Изучить литературу по теме

2. Собрать и проанализировать материал о видах морского транспорта и терминах, связанных с морским делом.

Основная часть

Историческая справка.

С незапамятных времен люди использовали водные просторы: реки, озера, моря – сначала как охотничьи угодья, а затем как удобные дороги для переезда и перевозки грузов. Первые примитивные суда появились задолго до колесной повозки. Человек вышел в море на самой заре своего становления. Начало хронологически связанной истории кораблестроения может быть датировано 5000-3000 годами до нашей эры и начинается с упоминаний о парусных судах Египта. В отличие от стран Востока и таинственной Атлантиды Древний Египет не славился морскими походами, его флот предназначался для плавания по Нилу. Известны и плавания русских мореходов. Еще в начале VII века руссы совершали походы в Средиземное море на остров Крит; русские купцы доходили до Северной Африки, торговали с Андалузией; новгородцы плавали по всей Балтике, вели торговлю со Швецией, островом Готланд, Данией и другими странами.

До Петра I в России делались попытки к освоению кораблестроения. Но настоящим создателем Российского флота по праву считается Петр I. Только при нем началось регулярное масштабное строительство разнообразных военных судов: парусно-гребных галер, фрегатов и, самое главное, линейных кораблей: основы морского могущества России.

Заимствованная лексика в наименовании видов морского транспорта

и терминах, связанных с морским делом.

Общаясь, люди обменивались достижениями науки, культуры, техники.

Иноязычные слова проникали в русский язык различными путями. Так, проникновение в наш язык слов древнегреческого языка через старославянский язык происходило в связи с введением христианства на Руси. Заимствование слов из латинского языка в 10-15 в. шло через греческий язык, а в 16 – 17в через польский. В Петровскую эпоху из английского, голландского языков были взяты слова, относящиеся к морскому делу : гавань, рейд, шлюпка, каюта, катер, шхуна, бриг, мичман.

Действительно ли все слова, относящиеся к морскому делу, являются заимствованными?

Для достижения цели исследования была изучена следующая литература: « Толковый словарь иноязычных слов » Л.П. Крысина, « Энциклопедия техники » (« Корабли ») В.А.Дыгало, « Иллюстрированный словарь иностранных слов » Е.А.Гришиной, Большая детская энциклопедия.

В ходе исследования собрано следующее словарное приложение:

Термины, связанные с морским делом:

Аврал (англ. Over + all)-общая, обычно спешно работа на судне, в которой принимает участие весь экипаж.

Аванпорт [ фр .avant-port, avant передний + port]. мор . Внешняя часть порта, удобная для якорной стоянки судов, защищенная от волнения специальными сооружениями.

Ка́мбуз (нидерл. kombuis) — кухня на судне.

Каюта (нем. Kajute )-жилое помещение на судне для членов экипажа или пассажиров.

Лот ( нидерл. lood ) — свинцовый груз или просто груз, служащий для измерения глубины.

Мичман (англ. Midshipman морской кадет)-первый офицерский чин.

Мачта ( нидерл. Mast)-высокий столб для парусов на судне ,а так-же сооружение виде столба для различных целей.

Планширь (англ. gunwale ) — горизонтальный деревянный брус или стальной профиль (стальной профиль может быть обрамлён деревянным брусом) в верхней части фальшборта .

Полундра ( от нидерл. fall — падать + ​​ onder — внизу) — восклицание, первоначально означавшее « берегись сверху! ». В настоящее время используется как синоним слова « берегись ».

Рангоут ( от нидерл. rondhout — круглое дерево) — на судах парусного Флота под рангоутом подразумевались деревянные или металлические детали вооружения судов, предназначенные для несения парусов, выполнения грузовых работ, подъёмы сигналов и т. д. ( мачты, стеньги, реи, гафели, гики, бушприт, стрелы, выстрелы, утлегарь, лисель-спирты и пр.), которые иначе называются рангоутным деревом (рангоутными деревами). Затем все главные части рангоута (мачты, бушприт, реи) стали изготавливать из стали или композитов.

Фальшборт ( англ. bulwark) — ограждение по краям наружной палубы судна, корабля или другого плавучего средства представляющее собой сплошную стенку со специальными вырезами для стока воды, швартовки и прочего.

Флагман ( нидерл. vlagman ) — командующий соединением военных кораблей

Флотилия (фр. flottille ) — оперативное объединение флота. Флотилии бывают морскими, озёрными, речными.

Шкафут ( от нидерл. schavot — стеллаж, эшафот) на кораблях и судах — часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты. В парусном флоте так называли широкие доски, уложенные горизонтально вдоль бортов деревянных парусных кораблей для прохода с бака на квартердек или шканцы.

Шкипер ( нидерл. schipper ) — содержатель корабельного имущества и материального снабжения военного корабля, капитан коммерческого парусного судна.

Экипаж(фр. Equipage)-команда коробля , а также состав специалистов обслуживающих какой нибудь движущийся миханизм.

Эскадра (фр. escadre ) — крупное соединение военных кораблей различных классов.

Как видно из вышеизложенного, большинство терминов заимствованы из английского, французского, голландского языков. Именно эти страны (Великобритания, Голландия, Франция) – великие морские державы 16-17 вв.

Наименования видов морского транспорта:

Бригантина- ы, ж [ит . Brigantino [ brigante – разбойник].Лёгкое двухмачтовое судно с прямыми парусами на грод-мачте и косыми - на бизань-мачте.

Галера – ы,ж (ит. Galera ) старинное гребное многовёсельное военное судно, на котором в западной Европе гребцами обычно бывали каторжники. Галерный - относящийся к галере.

Галион -а, м (фр. Galeon исп Gaheon лат Galet шлем) ист. Большой испанский или португальский парусный корабль.

Джонка - и, ж (малаиск. djong искож кит khean судно.) Распространённый в Китае тип парусного грузового судна с широким и высоким поднятым носом и кормой.

Каравелла (ве и вэ) ы,ж, (фр. Coravelle). Трех или четырёхмачтовое парусное судно.

для действий вблизи берегов. Канонерский- 1)относящийся к канонерке, канонеркам;2)в сочетании канонерская лодка- то же, что к.

североамериканских индейцев (с одним веслом) Ср.пирога 2.Легкая

спортивная лодка с одним веслом и высоко поднятой кормой.

Корвет -а, н. (фр. corvette инд нидерл корвет, корабль, корабль - охотник, корабль- разведчик). Историческое 1 Военное трёхмачтовое парусное судно средних размеров, предназначенное главным образом для разведывательной и посыльной службы.2 В английском и американском флоте во время второй мировой войны: класс кораблей был предназначенный для портовой службы, а также для борьбы с подводными лодками противника.

Крейсер- [гол. kruiser] быстроходный военный корабль с мощным ракетным или артиллерийским вооружением, предназначенный для уничтожения кораблей и береговых объектов противника для, разведывательной и дозорной службы, для прикрытия конвоев и десантов (на переходе морем и при высадке), а также для минных постановок..

Пакетбот, а, м. [англ. packet – boat

Шлюпка -и, ж (нидерл. Sloepalk sloep - это шлюпка + ba балка) гребная лодка на судне,

спускаемая на воду в случае надобности с прочным широким корпусом. Шлюпочный-относящийся к шлюпке.

Шхуна- ы, ж (англ. Shoone ) парусное морское судно с двумя и более мачтами и косыми полосами.

Фрегат - а, м (нидерл. Fregat фр Fregate ит Fregata ) 1. Военный парусный трёхмачтовый корабль. 2. Во флоте некоторых стран военный корабль для крейсерской сторожевой службы. Фрегатный- относящийся к фрегату.


В истории развития английского языка, как известно, морские термины очень легко детерминологизировались. Это явление связано с конкретной историей английского народа, его положением как островного народа и того места, которое судоходство и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые навигационные термины настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка.
Лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные военные и морские термины
Первым военно-морским словарем России был труд Н.Г. Курганова, изданный в 1774 г. и состоящий из двух частей: "Словарь морской, то есть изъяснение некоторых иностранных слов, а больше голландских, в сей книге упоминаемых и употребляемых в Российском флоте" и "Изъяснение английских званий корабельными членами, употребляемых у наших кораблестроителей".
Из голландского заимствованы мореходные термины: Из голландского языка заимствованы морские термины:, гавань, вымпел, койка, матрос, рея, руль, флот, Флаг, штурман, шлюпка, балласт и т. д.
В русский язык, напрямую из голландского, вошло более 200 морских терминов
Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман
Развитие кораблестроения привело в русский язык голландские и английские морские термины

логично предположить что это Англия (ну или в более широком формате Великобритания)
во -первых островное государство,
во -вторых - как-никак самый используемый язык во всем мире

В английском как обще принятом по терминологии и русском (многие слова заимствованы в других языках но за долгое время обрасли своими понятиями и смыслом)

Кораблестроение было развито в Голландии еще в Средние века. В Россию пришло
после Великого посольства Петра I (1697—1698).
С тех пор большинство русских морских терминов имеет голландское происхождение:
адмирал, боцман, буксир, гальюн, драить, дрейф, каюта, кок, крейсер, кубрик,
лавировать, мачта, трап, трюм, фарватер, флот, шлюпка, штиль, шторм, штурвал,
яхта и т. д. В период правления Петра I из голландского языка было заимствовано
и множество других слов, например, авария, апельсин, болт, брандспойт, брезент,
домкрат, дюйм, кабель, картуз, конвой, кран, мортира, шпиль, штопор, ювелир.

Все особенности природы, окружающей тот или иной народ, отражаются и в его языке. Например, армянский богат, но его развитию мешала природная стесненность, зажатость горами. У народов Центральной Азии почти нет слов, связанных с океанами и морями (самым большим словарем морских терминов и сегодня владеет Британия).

Дубинина Елена Вячеславовна

Исследовательская работа была представлена на научной конференции учащихся.

ВложениеРазмер
issledovanie_nou.docx 769.73 КБ

Предварительный просмотр:

Глава 1. Из истории

Глава 2. Заимствованные слова морские термины и названия морского транспорта

2.1. История кораблестроения и морского дела ………………………

2.2. Социологический опрос ……………………………………………

2.3. Заимствование морских терминов и названий морского транспорта ………………………………………………………………….

Приложение №1. Вопросы для социологического опроса………………

Приложение №2. Результат социологического опроса …………………

Приложение №3. Книга «Заимствованные слова. Морские термины и названия морского транспорта ……………………………………………

Важнейший способ узнать человека – прислушаться к тому,

как он говорит… Язык человека – это его мировоззрение

и его поведение, как говорит, так, следовательно, и думает.

Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как меняется язык прямо на глазах одного поколения.

В книгах писателей, воспевших романтику дальних странствий, герои отправлялись в морские путешествия на кораблях под парусами. Основным местом действия и главным героем этих книг становилось судно. Яхта, пирога, шхуна, баркас, канонерка, шлюпка…

Сколько новых названий! И все какие-то необычные… Учитель мне объяснила, что многие слова морские термины и названия морского транспорта пришли в русский язык из других языков.

Заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Появляются новые понятия и иностранные слова-синонимы, которые заменяют русские слова. Уходят исконно русские слова, которые машинально заменяются иностранными. Заимствование слов очень актуально.

Меня заинтересовал данный вопрос, и я решил провести исследование появления в русском языке морских терминов и названий морского транспорта.

И мне захотелось узнать, из каких языков в русский язык пришли слова, относящиеся к морскому делу, и какое лексическое значение они имеют.

Тема моего исследования – «Заимствованные слова морские термины и названия морского транспорта»

Цель исследования – установление заимствования слов, связанных с морским делом, и причин заимствования.

Объект исследования : морские термины и названия морского транспорта.

Предмет исследования : заимствованные слова.

  1. Собрать и изучить морские термины и названия морского транспорта.
  2. Определить, из каких языков заимствованы слова.
  3. Систематизировать и классифицировать отобранный материал.
  4. Выявить роль заимствований в пополнении словарного запаса русского языка

Гипотеза . Все наименования морских терминов и морского транспорта пришли в русский язык из других языков и являются заимствованными.

  • поиск информации, работа со справочной литературой;
  • сравнение и сопоставление;
  • обобщение;
  • систематизация и классификация.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется возможностью использовать результаты исследования на уроках русского языка, а также всеми, интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

создание книги о кораблях с литературным текстовым приложением и словарем.

Глава 1. Из истории…

Нет на земле такого языка, который был бы

совершенно свободен от иноязычных влияний,

так как ни один народ не живет совершенно

изолированной обособленной жизнью.

В каждом языке наряду с исконно русскими словами имеется большое количество заимствований. Языки постоянно развиваются, совершенствуются, изменяются, они имеют своё прошлое и настоящее.

Язык – явление социальное, любое изменение в обществе находит отражение в языке. С появлением новых предметов и явлений быта, обычаев, обрядов, исторических фактов, которые не имеют лексических эквивалентов в других языках, появляются новые слова, их обозначающие; исчезают предметы, исчезают и слова, их называющие. Почему так происходит?

Заимствование – это естественный путь обогащения языков. Каждый народ живет в окружении других народов и поддерживает с ним торговые, промышленные, экономические, культурные связи. Языки, на которых говорят народы, тоже испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения. Поэтому основная форма языкового влияния одного народа на другой – это заимствование иноязычных слов.

Заимствование – это появление и закрепление в русском языке иностранного слова. Этот процесс проник во все сферы жизни человека. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода, орудия труда, машина, оружие, предметы искусства, научные понятия и т. п. Одновременно усваиваются и называющие их слова.

Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие сравнительно недавно. Многие заимствованные из других языков слова прочно вошли в русский язык.

А.А.Реформаторский в книге «Введение в языкознание» отмечает: «Словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется». Это понятно, потому что словарный состав языка обязан включить новые слова для обозначения новый предметов, явлений, процессов.

Чем вызывается необходимость заимствования? Прежде всего потребностью обозначить, назвать новый предмет, изобретенный данным народом или пришедший от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные. Использование заимствованных слов свойственно всем современным языкам.

Современный русский язык прошел длительный путь становления, процесс этот не закончен. Русская лексика постоянно пополнялась иноязычными словами, которые мы употребляем до сегодняшнего дня.

Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие – сравнительно недавно, 200-250 лет назад.

Заимствования лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества.

Во времена Киевской Руси в русский язык пришли из тюркских языков (носителями этих языков были кочевые племена булгар, половцев, печенегов, которые совершали захватнические набеги и в течение XIII-XV веков установили иго Золотой Орды) такие слова: буран, деньги, казна, сундук, чулан, шатёр, богатырь, жемчуг, телега, орда.

Прочные связи Древней Руси с Византией позволили принять в русский язык многие слова греческого языка : грамота, кровать, тетрадь, свёкла, кукла, огурец, фонарь, философ. Из этого же языка заимствованы многие мужские и женские имена: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София.

C:\Users\Дубинина\Desktop\sidob-hu6d62.jpg

Когда на Руси было принято христианство, широким потоком вошла в словарный актив религиозная лексика греческого происхождения: ангел, монастырь, икона, патриарх.

Торговля со скандинавами пополнила русскую лексику такими словами: сельдь, ларь, крюк.

С XVII века русский язык активно усваивает слова из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс во времена царствования Петра I, когда бурно развивается мореходство, наука, строительство. Известно, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела вразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».

Преобразовательская деятельность Петра Первого стала предпосылкой к реформе литературного русского языка.

В русский язык вошли слова, обозначающие военные и ремесленные термины, названия бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в искусстве: алгебра, ассамблея, оптика, глобус, компас, крей, порт, армия, капитан, генерал, кавалерия, акт, аренда, тариф и другие

Из нидерландского языка пришли такие слова, связанные с морским делом: балласт, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, штурман и другие.

Из английского языка в это же время также были заимствованы термины из морского дела: баржа немецкого языка, бриг, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка пришли слова фляжка, залп .

Активные политические и общественные связи с Францией XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка . Французский язык становится языком светских дворянских салонов. В этот период русский язык пополнился словами бюро, витраж, кушетка, ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто; названиями пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе, мармелад; словами из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; терминами из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства (ария, браво, виолончель, пианино, серенада) и бытовыми понятиями (вилла, вермишель, макароны).

В XVII веке появились первые заимствования из латинского языка : библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие.

В XX-XXI веках основным источником новых заимствований стал английский язык . В настоящий момент в нашей стране происходит развитие экономики и новых технологий. Ведущей страной в этих отраслях является США, поэтому современные заимствования – это, в основном, английские слова (бот, ринг, бокс, футбол, конвейер, трактор, радар, митинг, клуб, нокаут, сквер, комфорт, лифт и другие).

Что из заимствований сохранится и приживется, а что бесследно исчезнет, покажет время. Так уже было во времена Петра I.

Заимствованные слова в современном русском языке составляют примерно 15% всего словарного запаса.

В ходе исследования мы выявили следующие причины заимствования :

  1. Положительные и отрицательные стороны заимствования

Заимствованное слово – это лексическая единица, взятая, заимствованная нами или нашими предками из какого-либо другого языка.

Иноязычные слова всегда были предметом внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования.

Большую роль в защите русского языка от чрезмерного использования иноязычных слов сыграли В.Г.Белинский, А.И.Герцен, В.И.Даль. В.Г.Белинский считал, что «…употреблять иноязычное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит ущерб художественной речи, речь обесцвечивается. Если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова невыразительные.

С другой стороны, разумные заимствования обогащают нашу речь, придают ей точность. К.И.Чуковский писал: «Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросам – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».

У иноязычных слов, входящих в русский язык, есть и положительная, и отрицательная стороны. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой, утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Глава 2. Заимствованные слова морские термины и названия морского транспорта

2.1. История кораблестроения и морского дела

С незапамятных времен люди использовали водные просторы: реки, озера, моря: сначала как охотничьи угодья, затем как удобные дороги для переезда и перевозки грузов.

История корабля насчитывает столетия. Свое слово в кораблестроении сказали многие народы: египтяне, римляне, викинги, славяне, греки, финикийцы, индусы, китайцы.

Первое упоминание о парусных судах Египта датировано 5000-3000 годами до нашей эры. Древний Египет не славился морскими походами, его флот предназначался для плавания по Нилу в отличие от стран Востока. Известны и плавания русских мореходов. Еще в начале VII века они совершали походы в Средиземное море на остров Крит; русские купцы доходили до Северной Африки, новгородцы плавали по Балтике, вели торговлю со Швецией, Данией и другими странами.

Настоящим создателем Российского флота считается Петр I. Только при нем началось регулярное строительство большого количества военных кораблей: парусных, гребных галер, фрегатов и, самое главное, линейных кораблей.

Во времена правления Петра I шли активные действия по укреплению влияния Российской империи на Балтийское море, где в то время властвовали Шведы. Для победы над Шведами нужен был сильный флот и умение им управлять, поэтому Перт I посылает группу молодых людей за границу для обучения морскому делу у ведущих держав и сам вскоре отправляется туда. По возвращению Петра I на родину начинается «кипучая деятельность» в отношении навигационного дела: устраиваются гавани, строятся корабли, заводятся навигационные школы: таким образом, появилась масса новых понятий вместе со словами, их названиями.

В процессе развития мореходства и кораблестроения создавалось много руководств и приказов, насыщенных новой заимствованной лексикой, частично вытеснившей лексику, связанную со старинным морским ратным укладом. Морская лексика во времена Петра I практически создавалась с нуля.

Мне захотелось выяснить, насколько, насколько учащиеся нашей школы знают морские термины и названия морского транспорта, знают ли, исконно русские это слова или пришли из других языков.

Я провел опрос среди учащихся 5, 7, 8 классов нашей школы. Ребятам было предложено ответить на следующие вопросы:

  1. Какие слова морские термины и названия морского транспорта Вы знаете?
  2. Как вы думаете, это исконно русские слова или слова, пришедшие в русский язык из других языков? (ответ подчеркни)

Пришли из другого языка

  1. Как вы думаете, из каких языков пришли эти слова в русский язык?
  2. Используются ли эти слова в настоящее время? (ответ выдели)

Всего было опрошено 62 человека, в том числе:

5 класс – 22 чел.

7 класс – 24 чел.

8 класс – 16 чел.

Результаты опроса в Приложении №2.

Результаты опроса показали:

  • Учащиеся знают слова, связанные с морским делом, наиболее часто опрошенные называли слова:
  • Большинство опрошенных (75,8%) считают, что морские термины пришли в русский язык из других языков.
  • Большинство опрошенных учащихся считают, что слова пришли из английского языка (51%), французского языка (25%), испанского языка (16%), немецкого языка (13%).
  • 79% учащихся считают, что морские термины и названия морского транспорта, заимствованные из других языков, используются в современном русском языке.
  1. . Заимствование морских терминов и названий морского транспорта

Действительно ли все слова, морские термины и названия морского транспорта, являются заимствованными?

Для своего исследования я собрал 17 морских терминов и 23 названия морского транспорта.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд.

В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

К числу древних заимствований относятся и отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и под.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности- через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kos-mos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра.

Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, арки-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-. деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др. хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква и под., но такие, как спутник, советы, перестройка, гласность. Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками. космонавт, луноход.

Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Рабочие листы и материалы для учителей и воспитателей

Более 2 500 дидактических материалов для школьного и домашнего обучения

  • Онлайн
    формат
  • Диплом
    гособразца
  • Помощь в трудоустройстве

Видеолекции для
профессионалов

  • Свидетельства для портфолио
  • Вечный доступ за 120 рублей
  • 311 видеолекции для каждого

Заимствованные слова в морских терминах и названиях морского транспорта Муни.

«Как закрыть гештальт: практики и упражнения»

Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику

Описание презентации по отдельным слайдам:

Заимствованные слова в морских терминах и названиях морского транспорта Муни.

Заимствованные слова в морских терминах и названиях морского транспорта Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Школа №169» Выполнил Челышев Иван, учащийся 5А класс Руководитель Дубинина Е.В., учитель русского языка и литературы

Цель исследования – установление заимствования слов, связанных с морским дело.

Цель исследования – установление заимствования слов, связанных с морским делом, и причин заимствования Задачи исследования: Собрать и изучить морские термины и названия морского транспорта. Определить, из каких языков заимствованы слова. Систематизировать и классифицировать отобранный материал Объект исследования: морские термины и названия морского транспорта Предмет исследования: заимствованные слова – морские термины и названия морского транспорта

Заимствование – это появление и закрепление в русском языке иностранного слов.

Заимствование – это появление и закрепление в русском языке иностранного слова Заимствованные слова – это слова, вошедшие в русский язык из других языков

Причины заимствования Необходимость назвать новую вещь, новое понятие или явл.

Причины заимствования Необходимость назвать новую вещь, новое понятие или явление Необходимость показать оттенки близких по значению слов Желание один объект называть одним словом, а не словосочетанием Мода на иностранные слова

Немного истории… С незапамятных времен люди использовали водные просторы: рек.

Немного истории… С незапамятных времен люди использовали водные просторы: реки, озера, моря …

Социологический опрос Опрошено 62 человека (учащиеся 5, 7, 8 классов)

Социологический опрос Опрошено 62 человека (учащиеся 5, 7, 8 классов)

Термины, связанные с морским делом Аврал, м. (англ. over наверх + all все) ра.

Термины, связанные с морским делом Аврал, м. (англ. over наверх + all все) работа на судне с участием всей команды или её большей части; срочная масштабная работа, которую в состоянии выполнить только весь трудовой коллектив. Аванпорт м, (фр. avant-port): внешняя часть порта, защищённая от волнения естественными (мыс, коса) или искусственными (молы, волноломы) укрытиями; один из двух портов, расположенный в устье судоходной реки Камбуз, м. (нидерл. Kombuis) место на судне, где готовится пища для команды и пассажиров, то же, что кухня Пиллерс (от англ. pillar — колонна или столб) несущий элемент судового набора на который укладываются палубные бимсы, представляет из себя одиночную вертикальную опорную стойку 17 морских терминов 23 названия морского транспорта Всего 40 слов

Названия морского транспорта Бриганти́на, ж. [ит. brigantino] (мор. истор.) Л.

Названия морского транспорта Бриганти́на, ж. [ит. brigantino] (мор. истор.) Легкое парусное судно (корсарское, военное).двухмачтовое парусное судно со смешанным парусным вооружением — прямыми парусами на передней мачте (фок-мачта) и с косыми на задней (грот-мачта) Крейсер, м. [гол. kruiser] (воен. мор.) Большое быстроходное военное судно Пирога, ж. [от исп. piragua с американск.] Узкий, длинный челн, выдолбленный из ствола дерева, употр. караибами и народами Океании Фрегата, м. [ит. fregata] 1. Военный трехмачтовый корабль, несший крейсерскую и разведывательную службу (мор. истор.) 2. Морская коричнево-черная птица крупных размеров с длинным хвостом и стройным телом

Из немецкого языка Из английского языка Из французского языка Из нидерландско.

Из немецкого языка Из английского языка Из французского языка Из нидерландского языка Мачта, флагман, шкипер, крейсер, шлюпка, фрегат Из итальянского языка Из испанского языка Мичман, бриг, шхуна, яхта, каноэ Флотилия, экипаж, эскадра, каравелла, корвет Бригантина, галера, тартана Галион, пирога Брандер Из китайского языка Джонка

Заимствованные слова Великобритания, Нидерланды, Франция – великие морские де.

Заимствованные слова Великобритания, Нидерланды, Франция – великие морские державы XVI-XVII веков Морскому делу Петр I обучался в Англии и Голландии, и почти вся морская терминология строилась на английских и голландских заимствованиях

Признаки заимствованных слов двойные согласные в корне слова: пиллерс, карав.

Признаки заимствованных слов двойные согласные в корне слова: пиллерс, каравелла слияние гласных звуков: буер,галеас, галион, каноэ начальные буквы а, э: аврал, аванпорт, экипаж, эскадра твёрдый согласный звук перед [э]: брандер [э] неизменяемость имён существительных: каноэ

Завершив исследование, я сделал выводы новые слова пришли в русский язык из г.

Завершив исследование, я сделал выводы новые слова пришли в русский язык из голландского, английского, французского, итальянского, испанского, китайского языков все морские термины и названия морского транспорта являются заимствованными отсутствие исконно русских слов, относящихся к морскому делу, связано с тем, что до 17 века у России не было выхода к мировому океану уместное и умеренное употребление заимствованных слов обогащает русский язык, делают его точным и выразительным

Читайте также: