Что такое компьютерные словари
Очень часто появляется необходимость перевести в электронный вид текст каких-то документов, или даже книг. Можно затратить определённое время и просто набрать этот текст с помощью клавиатуры. Но, чем больше исходный текст, тем больше времени будет затрачено на его ввод в память компьютера.
Поэтому для ввода текстов в память компьютера с бумажных носителей используют сканеры и программы распознавания символов .
После обработки документа сканером получается графическое изображение документа (графический образ). Но графический образ еще не является текстовым документом. Человеку достаточно взглянуть на лист бумаги с текстом, чтобы понять, что на нем написано. С точки зрения компьютера, документ после сканирования превращается в набор разноцветных точек, а вовсе не в текстовый документ.
Проблема распознавания текста в составе точечного графического изображения является весьма сложной. Подобные задачи решают с помощью специальных программных средств, называемых средствами распознавания образов .
Наиболее широко известна и распространена такая программа отечественных производителей — ABBY FineReader .
Эта программа предназначена для распознавания текстов на русском, английском, немецком, украинском, французском и многих других языках (на 179 языках), а также для распознавания смешанных двуязычных текстов.
- Работает с разными моделями сканеров.
- Позволяет из бумажных документов, PDF -файлов и цифровых фото сделать редактируемый текст.
- Позволяет объединять сканирование и распознавание в одну операцию, работать с пакетами документов (многостраничными документами) и с бланками.
- Позволяет редактировать распознанный текст и проверять его орфографию.
- Сохраняет внешний вид документа, а также его структуру, то есть, расположение слов, абзацев, таблиц, изображений, заголовков и нумерация страниц останутся такими же, как и в оригинале.
- Экспортирует тексты в Word , Excel , PowerPoint или Outlook .
Преобразование бумажного документа в электронный вид происходит в пять этапов. Каждый из этих этапов программа FineReader может выполнять как автоматически, так и под контролем пользователя. Если все этапы проводятся автоматически, то преобразование документа происходит за один прием.
- Сканирование документа (кнопка Сканировать).
- Сегментация документа (кнопка Сегментировать).
- Распознавание документа (кнопка Распознать).
- Редактирование и проверка результата (кнопка Проверить).
- Сохранение документа (кнопка Сохранить).
1) На этапе сканирования производится получение изображений при помощи сканера и сохранение их в виде, удобном для последующей обработки. Чтобы начать сканирование, надо включить сканер и щелкнуть на кнопке Сканировать .
2) Второй этап работы — сегментация , разбиение страницы на блоки текста. Если страница содержит колонки, иллюстрации, врезки, подрисуночные подписи или таблицы, то порядок распознавания требует коррекции. Содержимое страницы разбивается на блоки, внутри каждого из которых распознавание осуществляется в естественном порядке. Блоки нумеруются, исходя из порядка включения их в документ. При автоматической сегментации (кнопка Сегментировать ) определение границ блоков осуществляется автоматически. При этом учитываются поля документа, просветы между колонками, рамки.
3) Процесс распознавания текста после сегментации начинается с щелчка на кнопке Распознать и полностью автоматизирован.
4) Когда распознавание данной страницы завершается, полученный текстовый документ отображается в окне Текст . Заключительные этапы работы позволяют отредактировать полученный текст с помощью средств, напоминающих текстовый редактор WordPad . Провести проверку орфографии с учетом трудностей распознавания позволяет кнопка Проверить .
5) По щелчку на кнопке Сохранить запускается Мастер сохранения результатов. Он позволяет сохранить распознанный текст или передать его в другую программу (например, в Microsoft Word ) для последующей обработки полученный текст можно сохранить в виде форматированного или неформатированного документа.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.
В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
1) Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
2) Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
3) Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
4) Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
- могут быть установлены на компьютер как самостоятельные программы;
- могут быть встроены в текстовые процессы;
- существуют в on-line-режиме в сети Интернет.
Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.
В настоящее время наиболее распространенными программами машинного перевода являются системы PROMT , Stylius , Сократ , Magic Gooddy и другие, которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками, синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном языке с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей.
Основные требования к компьютерным переводчикам являются оперативность, гибкость, скорость и точность.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и так далее), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов.
В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, где поиск нужного слова является достаточно трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
1) Могут являться многоязычными, так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).
2) Могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
3) Обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
4) Могут являться мультимедийными, то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Электронные словари можно устанавливать как самостоятельные программы, пользоваться on-line сервисами в сети Интернет.
Компьютерные переводчики могут оказать огромную помощь в обработке информации на иностранных языках по различным отраслям знаний.
В настоящее время наиболее распространенными программами машинного перевода являются системы PROMT, Stylius, Сократ, Magic Gooddy и другие, которые обеспечивают перевод текстов со многих иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Эти системы являются не простыми пословными программами перевода, а профессиональными электронными переводчиками, синтезирующими выходной текст на достаточно ясном, грамматически правильном языке с учетом морфологических, синтаксических и семантических связей.
Основные требования к компьютерным переводчикам являются оперативность, гибкость, скорость и точность.
Перевод с одного языка на другой происходит путем восприятия и понимания исходного текста и последующей передачи его смысла средствами выходного языка. При этом переводятся не слова и словосочетания, а понятийные образы, порождаемые в сознании переводчика под их воздействием. Однако если в настоящее время пока еще нет возможности моделировать работу человека-переводчика, то, по крайней мере, нужно стремиться оперировать теми единицами языка и речи, которые позволяют наиболее точно передавать содержание текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Такими единицами являются, прежде всего, фразеологические обороты и терминологические словосочетания и, во вторую очередь, - отдельные слова. Если в настоящее время полностью автоматический высококачественный научно-технический перевод практически невозможен, то автоматизированный человеко-машинный перевод вполне реален.
Процесс машинного перевода текстов с одного естественного языка на другой может быть в крупном плане разделен на три этапа
Примеры компьютерных словарей :
PROMT XT Office — это профессиональное решение, которое позволяет осуществлять перевод текстовых документов и электронной почты, а также онлайн-перевод Web-сайтов с сохранением форматирования.
Домашний переводчик «Друзья Goo-Ru» — уникальный обучающий и развлекательный продукт для детей. В основе этой программы лежит мощное переводческое ядро, а также реализована технология «Виртуальные друзья», которая помогает школьникам превратить процессы изучения языков и подготовки домашних заданий в увлекательную игру.
Большой электронный словарь VER-Dict представляет собой собрание словарей, объединенных в одной программной оболочке. Помимо объемного словаря общей лексики, в VER-Dict включены все специализированные словари, разработанные компанией ПРОМТ.
Серия переводчиков X-Translator Platinum является совместным продуктом компании ПРОМТ и ИДДК . В основе продукта лежит переводческое ядро от ПРОМТ, а всеми вопросами тиражирования и распространения занимается компания ИДДК.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова — процесс достаточно трудоемкий.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:
•существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.);
•компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);
•компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.;
•компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность
прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
• онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
Системы компьютерного перевода.
Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.
Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.
Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе:
- С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
- С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
- С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
- Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
Компьютерные словари (примеры):
омпания ПРОМТ — лидер в разработке систем автоматического перевода — предлагает широкий спектр продуктов для разных языковых пар.
Pragma 3.0 работает со всеми популярными офисными пакетами (Microsoft Office, StarOffice, Lotus Notes), а также с почтовыми клиентами (Outlook Express, MS Outlook, Netscape, Eudora) и браузерами (Internet Explorer, Netscape, Mozilla).
Программа Retrans Vista — это автоматизированная система перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. Основные словари системы содержат терминологию и фразеологические единицы по естественным и техническим областям науки, по экономике, политике и бизнесу. Объем русско-английского и англо-русского политематических машинных словарей — более 3 млн. 300 тыс. словарных статей. Пользователям доступны политематический словарь (3,5 млн. словарных статей) и пять дополнительных словарей: «Общий», «Автоматика», «Бизнес», «Биология», «Машиностроение».
Retrans Vista предоставляет интерактивный режим перевода, при котором пользователь может выбрать из предлагаемых вариантов перевода слов и словосочетаний собственный вариант перевода, зарезервировать слово, которое не нужно переводить, объединить слова в словосочетание или предложение. Интерактивный режим представлен в двух формах — табличной и текстовой.
Словарь пользователя позволяет сохранять результаты перевода и использовать их в дальнейшей работе, что существенно облегчает труд переводчика и обеспечивает единообразие стиля и терминологии.
Перевод в Интернете дает возможность быстро понять смысл содержания страницы на английском языке, при этом формат страницы сохраняется.
Функция быстрого автоматического перевода обеспечивает скорость до 7200 слов в минуту.
В системе Retrans Vista реализована концепция фразеологического машинного перевода, основанная на переводе целостных понятий, выражаемых словами, словосочетаниями или предложениями. Поэтому система в первую очередь находит эквиваленты для максимально длинных фраз и словосочетаний, а если это не удается, переводит входящие в их состав более короткие словосочетания и отдельные слова.
ABBYY Lingvo имеет три версии:
• ABBYY Lingvo 9.0. Англо-русский — словарь для PC и Pocket PC, который содержит около 1 млн. 400 тыс. словарных статей в 22 словарях общей, разговорной и тематической лексики, русско-английский разговорник, лингвострановедческий словарь Великобритании и новый словарь разговорной лексики;
• ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный — электронный словарь для PC и Pocket PC, включающий более 3 млн. 500 тыс. словарных статей в 49 словарях (более 7 млн. 400 тыс. переводов) на пяти европейских языках (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), а также пять новых разговорников, содержащих по 500 наиболее употребительных фраз;
• ABBYY Lingvo 9.0. Популярный — многоязычная версия стоимостью 100 руб., которая содержит самую необходимую лексику на пяти языках (английском, немецком, французском, итальянском и испанском). Всего — более 370 тыс. словарных статей.
Основные достоинства англо-русской и многоязычной версии:
• самые полные словари, актуальная лексика;
• всесторонняя тематика, включающая такие тематические специализированные словари, как медицинский и компьютерный, а также справочник по грамматике английского языка;
• подробный перевод, многочисленные примеры словоупотребления;
• перевод слова из любой формы с учетом морфологии);
• говорящий словарь — 25 тыс. самых наиболее употребительных слов озвучены дикторами из Великобритании и Германии;
Содержание урока
Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов
Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов
Компьютерные словари.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделённые на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причём каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объёмом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова — процесс достаточно трудоёмкий.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:
• существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.);
• компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);
• компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.;
• компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
• онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
Следующая страница Системы компьютерного перевода
Cкачать материалы урока
Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текстов
PROMT XT Office — это профессиональное решение, которое позволяет осуществлять перевод текстовых документов и электронной почты, а также онлайн-перевод Web-сайтов с сохранением форматирования.
Домашний переводчик «Друзья Goo-Ru» — уникальный обучающий и развлекательный продукт для детей. В основе этой программы лежит мощное переводческое ядро, а также реализована технология «Виртуальные друзья», которая помогает школьникам превратить процессы изучения языков и подготовки домашних заданий в увлекательную игру.
Большой электронный словарь VER-Dict представляет собой собрание словарей, объединенных в одной программной оболочке. Помимо объемного словаря общей лексики, в VER-Dict включены все специализированные словари, разработанные компанией ПРОМТ.
Серия переводчиков X-Translator Platinum является совместным продуктом компании ПРОМТ и ИДДК . В основе продукта лежит переводческое ядро от ПРОМТ, а всеми вопросами тиражирования и распространения занимается компания ИДДК.
Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.
Современные словари построены по такому же принципу. В настоящее время существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова — процесс достаточно трудоемкий.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности:
•существуют многоязычные компьютерные словари, позволяющие пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и т. д.);
•компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.);
•компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.;
•компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность
прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка;
• онлайновые компьютерные словари в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода.
Системы компьютерного перевода.
Происходящая в настоящее время глобализация нашего мира приводит к необходимости обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода «вручную» тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», и нет возможности и времени пригласить переводчика.
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в одну секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Онлайновые компьютерные переводчики в Интернете обеспечивают выбор тематического словаря и направления перевода. Они позволяют переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена, Web-стракицы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования, а также электронные письма.
Современные системы компьютерного перевода позволяют с приемлемым качеством переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Но на эти системы нельзя полностью полагаться. Они допускают смысловые и стилистические ошибки и неприменимы, например, для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека и т. д.
Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе:
- С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
- С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
- С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
- Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).
Компьютерные словари (примеры):
омпания ПРОМТ — лидер в разработке систем автоматического перевода — предлагает широкий спектр продуктов для разных языковых пар.
Pragma 3.0 работает со всеми популярными офисными пакетами (Microsoft Office, StarOffice, Lotus Notes), а также с почтовыми клиентами (Outlook Express, MS Outlook, Netscape, Eudora) и браузерами (Internet Explorer, Netscape, Mozilla).
Программа Retrans Vista — это автоматизированная система перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. Основные словари системы содержат терминологию и фразеологические единицы по естественным и техническим областям науки, по экономике, политике и бизнесу. Объем русско-английского и англо-русского политематических машинных словарей — более 3 млн. 300 тыс. словарных статей. Пользователям доступны политематический словарь (3,5 млн. словарных статей) и пять дополнительных словарей: «Общий», «Автоматика», «Бизнес», «Биология», «Машиностроение».
Retrans Vista предоставляет интерактивный режим перевода, при котором пользователь может выбрать из предлагаемых вариантов перевода слов и словосочетаний собственный вариант перевода, зарезервировать слово, которое не нужно переводить, объединить слова в словосочетание или предложение. Интерактивный режим представлен в двух формах — табличной и текстовой.
Словарь пользователя позволяет сохранять результаты перевода и использовать их в дальнейшей работе, что существенно облегчает труд переводчика и обеспечивает единообразие стиля и терминологии.
Перевод в Интернете дает возможность быстро понять смысл содержания страницы на английском языке, при этом формат страницы сохраняется.
Функция быстрого автоматического перевода обеспечивает скорость до 7200 слов в минуту.
В системе Retrans Vista реализована концепция фразеологического машинного перевода, основанная на переводе целостных понятий, выражаемых словами, словосочетаниями или предложениями. Поэтому система в первую очередь находит эквиваленты для максимально длинных фраз и словосочетаний, а если это не удается, переводит входящие в их состав более короткие словосочетания и отдельные слова.
ABBYY Lingvo имеет три версии:
• ABBYY Lingvo 9.0. Англо-русский — словарь для PC и Pocket PC, который содержит около 1 млн. 400 тыс. словарных статей в 22 словарях общей, разговорной и тематической лексики, русско-английский разговорник, лингвострановедческий словарь Великобритании и новый словарь разговорной лексики;
• ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный — электронный словарь для PC и Pocket PC, включающий более 3 млн. 500 тыс. словарных статей в 49 словарях (более 7 млн. 400 тыс. переводов) на пяти европейских языках (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), а также пять новых разговорников, содержащих по 500 наиболее употребительных фраз;
• ABBYY Lingvo 9.0. Популярный — многоязычная версия стоимостью 100 руб., которая содержит самую необходимую лексику на пяти языках (английском, немецком, французском, итальянском и испанском). Всего — более 370 тыс. словарных статей.
Основные достоинства англо-русской и многоязычной версии:
• самые полные словари, актуальная лексика;
• всесторонняя тематика, включающая такие тематические специализированные словари, как медицинский и компьютерный, а также справочник по грамматике английского языка;
• подробный перевод, многочисленные примеры словоупотребления;
• перевод слова из любой формы с учетом морфологии);
• говорящий словарь — 25 тыс. самых наиболее употребительных слов озвучены дикторами из Великобритании и Германии;
Читайте также: