Чем открыть pot wordpress
В первой части серии статей о WordPress плагинах i18n and l10n мы рассказали о том, как локализовать плагин для WordPress.
Вторая (и заключительная) часть представляет собой руководство к действиям по подготовке плагина к переводу, подобное тому, как было с локализацией и переводом плагина на новый язык.
Процесс подготовки плагина к переводу довольно прямолинеен. Во-первых, вам необходимо сгенерировать .pot файл. Этот файл используется для осуществления локализации. .pot -файл содержит оригинальные строчки текста ( на английском языке ) вашего плагина.
Вот пример содержимого файла .pot -файла:
Переводчик, найдя вхождение строки Welcome to SitePoint ( в строке 123 вашего плагина ) на немецком языке, добавит его в файл:
1. Polylang
Polylang позволяет создать WordPress сайт на двух и более языках. Вы размещаете посты, страницы, создаете категории и теги как обычно, а затем определяете язык для каждого из них. Перевод записей независимо от языка по умолчанию является опциональным.
2.1. Программа Poedit
У данной программы существует премиальная версия, добавляющая к Poedit дополнительные функции и инструменты, такие как выделенная служба поддержки WordPress, подсчет слов, запоминание внесенных значений и многие другие. Стоимость этой версии — $19.99.
1. Запустите Poedit и выберите File(Файл) > New Catalog from POT / PO file(Новый каталог из файла POT / PO)
2. Выберите файл .POT или .PO ил каталога темы или плагина, которые вам требуется перевести (вы сможете найти эти файлы в каталогеwp-content/themes/ваша тема/language/)
3. Вы увидите всплывающее окно, предлагающее выбрать язык локализации. Выберите ваш язык:
4. Нажмите OK, после чего Poedit присвоит нужное название файлам автоматически. Если вы выбрали русский язык (Россия), то это будет файл: ru_RU.po
5. Сохраните файл на своем компьютере
6. После этого вы можете приступить к переводу вашей темы или плагина. В левой части будет отображаться текстовый массив для перевода, в то время как, все переведенные элементы будут отображаться в правой части. В формах в нижней части экрана будут отображаться исходные тексты, варианты локализации и комментарии для переводчиков. Процесс перевода крайне прост — вам нужно выбрать слово или предложение, ввести свой вариант перевода и нажать кнопку “Validate (Подтвердить)”
ЗАПОМНИТЕ:
- Необходимо сохранять все специальные символы из оригинального текста при переводе (обратите внимание на скриншот выше);
- Нет необходимости переводить все текстовые строки. Например, если вам не требуется переводить интерфейс администраторской части сайта.
7. Когда вы завершите работу, обязательно сохраните внесенные изменения. Программа Poedit автоматически создаст оба файла: .po и .mo. Вам останется только загрузить их в папку, содержащую языковые пакеты вашей темы.
7. Multilanguage
Примеры
Так как просто слово Read может иметь разные значения, вторая строка поясняет что имеется ввиду под словом read в данном случае. Т.е. в каком контексте используется это слово.
Для вывода перевода с контекстом, нужно указать второй параметр в _x() . Но нужно понимать, что вторая строка указывается и в .po файле. Там одна строка переводится по-разному. Вот так выглядит код .po файла, где msgctxt содержит контекст:
Выводим в PHP этот перевод так:
В этом коде подразумевается, что .mo файл подключен под ID "myl10n" с помощью функции load_textdomain().
WordPress состоит из 3 папок wp-includes , wp-admin , wp-content и из нескольких файлов рядом с этими папками.
Все файлы и папки, кроме wp-content — это и есть WordPress, движок. Т.е. каталоги: wp-includes и wp-admin — это ядро WordPress, а wp-content — это все остальное — все пользовательские данные.
В директории wp-content хранятся практически все пользовательские файлы, кроме файла конфигурации wp-config.php (это неотъемлемая часть ядра). Здесь находятся плагины, темы, файлы плагинов, тем и содержимого сайта. Тут же принято хранить все файлы связанные с расширением возможностей WordPress.
Исходно в WordPress, wp-content содержит один файл index.php и 3 папки: plugins , themes , languages .
Файл wp-content/index.php
Всегда должен существовать и должен иметь такое содержимое:
При обновлении WordPress вручную, никогда не трогайте папку wp-content и ничего в ней. Она к обновлению WordPress никакого отношения не имеет.
Список того, что может находиться в каталоге wp-content :
- /mu-plugins — обязательные плагины
- /plugins — плагины
- /themes — темы
- /uploads — медиафайлы и загрузки
- /upgrade — автообновления
- /languages — переводы
- Произвольные директории
- Специальные файлы
- advanced-cache.php
- object-cache.php
- maintenance.php
- db-error.php
- sunrise.php
- db.php
- Переименование или перемещение папки wp-content
2.3. Плагин «Codestyling Localization»
(Этого плагина уже не существует.)
Другим популярным решением является плагин «Codestyling Localization«. Вы можете управлять локализациями и вносить все необходимые изменения в файлы .PO и .MO, прямо через панель управления WordPress.
Codestyling Localization позволяет производить анализ файлов-источников и может использовать Microsoft Translator API или Google Translate API в процессе перевода (инструкции для плагина).
Тем не менее, если вы являетесь продвинутым пользователем компьютера, то я настоятельно рекомендую использовать программу Poedit для перевода ваших тем и плагинов на русский язык. Это может казаться немного сложнее, но при этом вам не потребуется установка и настройка еще одного плагина.
/themes — темы
Темы хранятся в директории wp-content/themes . Каждая тема должна находиться в собственной папке и содержать правильно оформленный файл style.css , чтобы WordPress распознал ее как тему, пригодную для использования. В директории темы должны находиться как минимум 2 файла: index.php и style.css .
WordPress может хранить в этой директории сколько угодно тем. Вы можете легко посмотреть любую имеющуюся тему или активировать её во вкладке Внешний вид ► Темы в админ-панели.
2. Weglot
Weglot распознает и переводит весь ваш контент на любые языки и предоставляет уникальную панель инструментов для редактирования и покупки профессиональных переводов сайтов онлайн. Плагин используется компаниями, занимающимися электронной коммерцией, SaaS , сервисными торговыми площадками, корпоративными веб-сайтами, целевыми страницами мобильных приложений, блогами и так далее.
/plugins — плагины
Плагины находятся в директории wp-content/plugins . Плагин может представлять собой один файл или несколько файлов внутри папки. Любые файлы в директории /plugins сканируются WordPress, чтобы определить, является ли файл файлом плагина. Если файл определяется как плагин, он появляется в админ-панели в разделе «Плагины» и готов к активации.
Для деактивации плагина можно удалить плагин из папки /plugins . Также можно переименовать название папки, в этом случае, WordPress просто не сможет найти файл плагина и деактивирует при попытке подключения. Но имейте ввиду, что плагины лучше удалять из админ-панели, через кнопку Удалить, потому что при удалении срабатывают некоторые функции, которые подчищают данные плагина в базе данных или в файлах.
2.2. Плагин «Loco Translate»
Loco Translate является лучшим плагином, предназначенным для перевода тем WordPress и встраивается непосредственно в панель управления системой WordPress, не требуя при этом использования внешних редакторов, наподобие Poedit.
- функционал редактора PO в рамках панели администратора WordPress;
- возможность создания и изменения языковых файлов прямо в каталогах темы или плагина;
- экспорт текстовых строк;
- компилирование файлов MO;
- создание резервных копий файлов PO
Онлайн утилиты для конвертации PO в MO
Для генерации MO файла из PO -файла, загружаем .pot файл. Утилита автоматически сгенерирует и предоставит .mo файл для скачивания.
Возвращает
Строку . Переведенную строку или оригинальный текст, если не удалось перевести строку.
4. GTranslate
Плагин использует Google Translate для перевода веб-страниц, в том числе и для перевода сайта на русский язык. Благодаря поддержке 92 языков ваш сайт станет доступен для большей части пользователей интернета. GTranslate используется на более чем 500 тысяч веб-сайтов по всему миру.
3. qTranslate X
Плагин реализует динамическую поддержку многоязыкового контента на WordPress сайте. Статическая локализация уже отлично реализована и обеспечивается самим WordPress . Но невозможно поддерживать динамический многоязыковой контент без дополнительного специализированного плагина для перевода страницы сайта, каким и является qTranslate-X . Например, если вам нужно, чтобы заголовок, контент и фрагмент страницы выводились на нескольких языках.
2. Как перевести тему для WordPress (или плагин)
Переименование или перемещение папки wp-content
В некоторых случаях, например, для уникализации многих URL на всем сайте или для объединения структуры сайта с другим скриптом, или по каким-то еще причинам, нужно чтобы каталог wp-content назвался по-другому или чтобы он находился в другой директории.
Переместить или переименовать wp-content очень просто. Для этого нужно открыть конфигурационный файл wp-config.php , который лежит в корне вашего сайта и определить в нем две константы:
В этой статье мы выбрали 12 WordPress плагинов , которые помогут вам оперативно перевести ваш WordPress сайт на несколько языков. Рассмотренные ниже плагины абсолютно бесплатны и поставляются с набором функций для легкого перевода сайта на различные языки.
sunrise.php
Загружается только для мультисайтовой сборки, т.е. когда срабатывает условие is_multisite() и при этом определена константа 'SUNRISE' (её нужно определить в файле wp-config.php ).
Файл wp-content/sunrise.php позволяет на раннем этапе изменить логику работы сайта в сети мультисайт. Например, тут можно установить глобальные переменные $current_site ,
$current_blog определяющие текущий сайт сети. Или можно изменить префикс таблиц БД - переменная $table_prefix .
Также в файле sunrise.php можно изменить константы отвечающие за то, где находится каталоги MU плагинов или обычных плагинов. см. wp_plugin_directory_constants()
.
sunrise.php подключается еще до константы SHORTINIT.
sunrise.php подключается в файле wp-includes/ms-settings.php, который в свою очередь подключается в основном загрузочном файле wp-settings.php.
10. Google Translate Widget
Перевод сайтов от Гугл осуществляется бесплатным сервисом многоязыкового машинного перевода. Просто разместите виджет на боковой панели одним щелчком.
Репозиторий плагинов для администраторов
На странице официального репозитория плагинов WordPress есть утилита для генерации POT файлов, которая находится на странице Admin каждого плагина.
Для доступа к странице Admin , авторизуйтесь в репозитории и нажмите зеленую кнопку Admin , расположенную в сайдбаре:
Следуйте краткой инструкции, изложенной ниже, чтобы научится легко генерировать POT файлы, используя инструмент администратора.
- Нажмите Continue в секции Generate POT file :
- Затем нажмите на Get POT , для того, чтобы скачать POT -файл:
Введение
Темы и плагины содержат текстовые строки в своих файлах. Каждый раз, когда вы видите что-то похожее на:
в файле с расширением .PHP темы или плагина, то вам необходимо осуществить перевод такого элемента.
Текстовые строки могут присутствовать как в пользовательской, так и в администраторской части сайта.
Примеры текстовых строк из пользовательской части:
- “Search” (кнопка поиска);
- “Nothing found” (отображается при пустом результате поиска);
- “Read more” (отображает полное содержимое поста);
Примеры текстовых строк из администраторской части:
- “Top primary menu” (текст в зоне виджетов)
- “Ready to publish your first post?” (текст в панели управления WordPress)
- “Number of posts to show:” (текст в панели управления WordPress)
Такие инструменты, как Poedit (который вы можете использовать совершенно бесплатно) или плагины, как Loco Translate или Codestyling Localization (также бесплатны) позволяют вам переводить текстовые строки из файлов системы WordPress. Существуют также и премиальные решения, позволяющие осуществлять перевод текстовых строк, например WPML.
В этой статье я покажу вам, как осуществляется перевод текстовых строк: при помощи Poedit, Loco Translate или плагина Codestyling Localization. Но для начала, давайте узнаем, что представляют собой файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.
11. Supertext Translation
12. Lingotek Translation
Lingotek Translation предлагает удобную, использующую облачные вычисления локализацию и перевод для WordPress , которая упрощает процесс создания и обслуживания вашего многоязыкового веб-сайта. Плагин можно использовать для получения машинного, профессионального и общественного перевода, что облегчает запуск бизнеса и ресурса на новых рынках.
В этой статье я расскажу и покажу вам, как можно перевести тему для WordPress (или плагин). Я настоятельно рекомендую использовать тему для WordPress, которая уже переведена на русский язык, однако, если выбранная вами тема не локализована, вы сможете перевести ее самостоятельно с помощью Poedit, Loco Translate или Codestyling Localization.
Оглавление
maintenance.php
wp-content/maintenance.php отвечает за вывод страницы-заглушки, которая показывается в момент автообновления WoordPress. Такая страница определена по умолчанию и за её вывод отвечает функция wp_maintenance(). Но если создать файл maintenance.php в wp-content , то за вывод страницы-заглушки будет отвечать содержимое этого файла.
В maintenance.php нужно описать страницу-заглушку по всем правилам HTML.
Подробнее читайте в описании функции wp_maintenance()
5. Xili Language
Плагин обеспечивает автоматический выбор языка ( .mo ) в теме в соответствии с языком текущего поста или страницы. Плагин настраивается с помощью хуков и программного интерфейса. Подготовлен для использования разработчиками и дизайнерами.
Использование
$text(строка) (обязательный) Текст, который нужно перевести. $context(строка) (обязательный) Дополнительная строка (контекст) по которой будет искаться перевод в файле перевода. $domain(строка) ID файла перевода, указывается при регистрации и подключении файла перевода.
По умолчанию: 'default'
/uploads — медиафайлы и загрузки
WordPress хранит загруженные файлы в папке wp-content/uploads . Эта директория не существует в дистрибутиве WordPress по умолчанию. Она создается при первой загрузке файла в WordPress. Отдельное создание необходимо, потому что эта папка может быть перемещена в другое место (см. ниже)
По умолчанию WordPress хранит загрузки в папках по годам и месяцам:
Перед тем как можно будет загружать какие-либо изображения или файлы в WordPress, на сервере необходимо разрешить создание папок в директории /wp-content . При загрузке первого изображения WordPress автоматически создает директорию /uploads и необходимые поддиректории в ней. После того как первый файл загружен, верните права для /wp-content обратно, обычно 755. Некоторые серверы сразу позволяют скрипту создавать папки и файлы.
Директория uploads должна иметь все права, чтобы в ней можно было свободно создавать и удалять файлы, обычно это права 777 .
WordPress НЕ умеет распознавать и импортировать в админку изображения загруженные в uploads напрямую (не через админку). И в библиотеке файлов WordPress такие файлы не отображаются — WordPress о них ничего не знает.
uploads в Multisite
В Multisite установке для основного сайта фалы загружаются как обычно. А для всех дополнительных сайтов, создается папка /wp-content/uploads/sites/2 , где 2 - это ID сайта сети.
Так для каждого сайта создается папка с его ID в папке /wp-content/uploads/sites . Далее файлы также располагаются в папках по году и месяцу.
Такой подход позволяет разделить загрузки для каждого сайта и упрощает их обслуживание.
До версии WP 3.5 файлы дополнительных сайтов располагались не в /wp-content/uploads/sites , а в /wp-content/blogs.dir .
Так например, директория для сайта с ID 3 выглядит так:
- WP 3.5 и выше: /wp-content/uploads/sites/3
- WP 3.4 и ниже: /wp-content/blogs.dir/3
Перемещение папки uploads
Чтобы переместить папку uploads нужно определить константу UPLOADS в wp-config.php так:
Или можно изменить опции: upload_path и upload_url_path в таблице опций (см. update_option()).
Перемещать папку uploads не рекомендуется, об этом я писал в статье: Баг с перемещением папки uploads.
/mu-plugins — обязательные плагины
В WordPress есть «Обязательные плагины», они находится в директории wp-content/mu-plugins . О них я писал отдельно, обязательно ознакомьтесь!
Коротко об обязательных плагинах: Обязательные к использованию плагины (Must-use plugins), известные также под названием mu-plugins — это плагины, которые устанавливаются в специальную папку mu-plugins в каталоге контента wp-content и активируются автоматически (всегда активны) для сайта и сайтов сети. Эти плагины не видно среди обычных плагинов. В админ-панели они отображаются в верхней информационной строке и их невозможно отключить, кроме как удалить файл плагина из каталога wp-content/mu-plugins .
Заключение
Если вы хотите, чтобы ваш плагин был доступен большой аудитории – интернационализируйте его и сделайте переводы на нужные языки.
Вы можете сделать перевод только в одном языке. Когда вы подготовите ваш плагин к переводу, это предоставит возможность людям самостоятельно перевести ваш плагин на другие языки.
Если у вас есть вопросы, предложения или дополнения, я буду счастлив увидеть их в комментариях.
Получает перевод указанной строки с учетом указанного контекста.
Функция нужна, чтобы не было путаницы, когда одинаковый текст может переводиться по разному, исходя из того в каком месте (в каком контексте) он используется. Для этого кроме строки перевода указывается еще и контекст (дополнительная строка), которая дополнением строки перевода, так одинаковые строки перевода будут отличаться между собой и при непосредственном переводе строки будет видна указанная строка контекста, это позволит переводчику понять как нужно перевести указанную строку.
_x() работает точно также как и __(), только нужно указать второй параметр $context , строку.
Чтобы сразу вывести результат на экран, используйте _ex() это аналог _e() только с контекстом.
Как добавить контекст в poedit?
Строка контекста должна быть указана в .pot или .po файле, чтобы во время перевода было понятно в каком контексте нужно переводить текст.
Чтобы добавить контекст в программе poedit. При добавлении _x как ключа для поиска строк, добавьте его так:
Это указатель для poedit, искать _x и получать первый аргумент, как строку для перевода: msgid , а второй, как строку контекста: msgctxt .
Эта функция считается внутренней для использования самим ядром. Не рекомендуется использовать эту функцию в своем коде.
db.php
Позволяет переписать движок работы с БД. Если файл существует в папке wp-content , то он будет вызван до создания подключения к БД. Далее, если в этом файле определить переменную $wpdb , то именно она будет использоваться, как глобальная переменная для работы с БД.
Благодаря такой логике, можно, например, расширить базовый класс wpdb<> или полностью его заменить.
Пример расширения базового класса wpdb<> :
Генерация POT файла
Как упоминалось ранее, POT -файл необходим для осуществления локализации программой – переводчиком.
Обратите внимание: перед генерацией POT -файла, убедитесь, что вы подготовили плагин для мультиязыкового использования.
Есть два варианта генерации POT – файла вашего плагина.
1.1. Заготовка файла PO для перевода на новый язык (.POT)
Основным файлом для создания локализованных версий тем (или плагинов), является файл .PO. Обычно, файл .POT представляет собой перечень всех текстовых строк, используемых в файлах темы на английском языке.
Разработчики используют специальные инструменты, (такие, как gettext) которые производят анализ PHP источника и создают файл .POT, который содержит список всех текстовых элементов, требующих перевода.
Файл .POT создан разработчиками темы или плагина именно для удовлетворения нужд пользователя, и служит начальной точкой при создании локализаций. Система WordPress не использует этот файл в своей работе.
Файл .POT можно найти в языковой папке темы или плагина.
Иногда языковая папка называется lang (а не language), также в зависимости от темы или плагина файл .POT может идти вместе с файлами .PO и .MO, и файлом-инструкцией README.TXT (инструкция для переводчиков).
6. Google Language Translator
Плагин позволяет с помощью шорткода вставить Google Language Translator в любом месте сайта. Таким образом, перевод сайтов обеспечивается Google .
db-error.php
Позволяет показать произвольный шаблон страницы ошибки соединения с базой данных.
Файл db-error.php вызывается функцией dead_db(), а функция в свою очередь вызывается при ошибке подключения к БД.
Пример такой страницы смотрите здесь.
1. Текстовые строки: файлы .POT, .PO и .MO
Темы для WordPress локализуются при помощи GNU gettext framework. Этот способ используется как для самой системы WordPress, так и для всех тем и плагинов. Однако стоит учитывать, что разработчики не всегда предусматривают возможность локализации своих решений, поэтому всегда обращайте внимание перед загрузкой или покупкой темы (или плагина) на наличие такой возможности.
Большое количество тем для WordPress поддерживают многоязычность. В их состав должны входить соответствующие файлы с расширениями .POT, .PO и .MO.
1.2. Человеко-читаемый файл (PO) и бинарный файл (MO)
Файл .PO включает в себя оригинальные и переведенные текстовые записи в двух колонках. Это перевод, начатый кем-то до вас (автором темы, профессиональным переводчиком или пользователем темы для WordPress и др.), который может быть полностью завершенным.
Система WordPress не использует возможно, что ваша тема или плагин уже переведены на требуемый язык. Например, если вы видите файл ru_RU.po, то ваша тема уже переведена на русский язык. Перейдя по этой ссылке вы сможете ознакомиться с кодами стран и языков.
Файл .MO содержит содержимое, полностью совпадающее с файлом PO. Эти два файла отличаются лишь форматированием. В то время, как файл PO адаптирован для чтения человеком, файлы MO содержат скомпилированную информацию, удобную для использования компьютерами. Система WordPress работает с локализациями через файлы .MO.
Файл .MO создается программой Poedit в автоматическом режиме, каждый раз, когда вы сохраняете файл PO. Единственное, что требуется от вас при работе с этими файлами — загрузить или обновить файл на сервере после внесения изменений в файл .PO.
Плагин L10n
Процесс локализации заключается в переводе и установке многоязычности для плагина.
advanced-cache.php
Вызывается на самом раннем этапе загрузки WordPress, в файле wp-settings.php , если константа WP_CACHE включена. Вот так выглядит вызов:
Этот файл используется плагинами страничного кэширования. В нем обычно проверяется наличие подходящего файла кэша и если он есть, то он выводиться на экран и работа скрипта обрывается. Это позволяет не загружать 90% файлов WordPress и отдавать статические HTML файлы.
/languages — переводы
Каталог wp-content/languages присутствует только в том случае, если вы устанавливаете не английскую версию WordPress. В нем содержаться все файлы локализации (перевода) WordPress. Такие файлы имеют расширения:
- .mo - сжатая версия аналогичного .po файла, которая используется при переводе;
- .po - исходный файл перевода. Этот файл можно использовать для редактирования перевода. После редактирования его нужно скомпилировать в сжатую версию с расширением .mo .
Также в languages могут находиться специальные поддиректории:
/pliugns — содержит переводы плагинов. Файл перевода должен иметь формат: название плагина-локаль.mo , например: akismet-ru_RU.mo . Перед загрузкой своего файла перевода, плагин проверяет наличие файла перевода в этой папке и если он там есть, то используется этот файл перевода, а не родной перевод плагина.
object-cache.php
В отличии от advanced-cache.php , object-cache.php срабатывает всегда, если он существует. Он нужен, чтобы переопределить работу базового кэширования объектов WordPress.
Вызывается из функции wp_start_object_cache(), которая в свою очередь вызывается из файла wp-settings.php чуть позднее advanced-cache.php .
На основе этого файла работают такие кэши объектов как: Memcache, Memcached, APC, XCache.
Вызов выглядит так:
С версии WP 5.8 появился хук enable_loading_object_cache_dropin, который позволяет отключить плагин объектного кэширования. Хук вызывается раньше чем загружаются плагины и нужен когда код запускается не с веба, например при тестах.
Читайте подробнее про Объектный кэш.
Poedit
Есть несколько программ Gettext – переводчиков, но самая популярная среди программ для WordPress плагинов - Poedit . Профессиональная версия Poedit позволяет создать файл PO / POT одним щелчком мыши.
Если у вас нет профессиональной версии, вы можете использовать программу Blank POT .
Поместите файл POT в директорию languages вашего плагина и двойным щелчком по данному файлу откройте его в Poedit . Нажмите Update в Poedit для обновления строк POT файла:
И, наконец, нажмите File > Save или Ctrl + S для сохранения изменений.
Если у вас есть профессиональная версия этой утилиты, генерация POT -файла осуществляется следующим образом:
- Откройте меню File > New WordPress translation и выберите папку с плагином;
- Poedit проанализирует всю директорию и найдет строчки для перевода;
- Выберите язык перевода во всплывающем окне;
- Ctrl + S и файл будет сохранен как.pot;
- Вы также можете сохранить файл как .po и впоследствии переименовать его в .POT .
Файлы PO и POT имеют схожий формат. Есть всего несколько отличий между ними:
- .pot используется переводчиком и это не PO -файл.
- Результирующий файл с переводом - .po файл и .mo файл – это скомпилированный файл.
Приложить файл POT вместе с плагином - хорошая идея. Переводчикам не придется просить вас об этом.
9. Bing Translate
Bing Translate позволит вашим посетителям перевести любую страницу одним нажатием на закладку. С этим легковесным, кроссбраузерным плагином перевод происходит прямо на странице. Поддерживаемый Microsoft Open Technologies , этот плагин не обновлялся некоторое время, но он работает исправно.
Используем Poedit для L10n
Poedit представляет собой утилиту для перевода плагинов с простым интерфейсом. Она также может генерировать MO файлы из PO файлов.
Для локализации или перевода плагина на новый язык с помощью Poedit, следуйте инструкции, изложенной ниже:
- Откройте файл .pot с помощью Poedit .
- Нажмите на строку, которую хотите перевести и введите перевод в текстовой области, помеченной надписью Translation .
- Когда весь перевод будет готов, сохраните файл, дав ему имя в формате my-plugin-.po . Например, espw-plugin-de_DE.po , где espw-plugin – текстовый домен, а de_DE – код языка.
Когда вы сохраните PO -файл, файл MO будет создан автоматически.
Программа выдаст вам файлы локализации ( MO и PO файлы). Скопируйте MO ( .mo ) файл в папку language вашего плагина для того, чтобы WordPress мог его использовать.
Когда вы будете использовать локализованную версию WordPress , плагин также будет отображаться в той же языковой версии.
Специальные файлы
Как локализовать плагин
Для локализации плагина берем файл POT плагина, открываем его в текстовом редакторе, и в секции msgstr вводим перевод. Перевод заключаем в кавычки.
Имя файла давайте согласно формату my-plugin-.po , где код языка и/или код страны, который вы определили в константе WPLANG файла wp-config.php . К примеру, код для немецкого языка - de_DE . Значение my-plugin – название плагина.
Помните о том, что из .po файла генерируется файл .mo ( который и используется для перевода платформой WordPress ). Теперь перейдем, непосредственно к генерации MO файла из файла PO .
Произвольные директории
В /wp-content можно создавать любые директории. Некоторые плагины, создают такие папки для хранения файлов. Обычно отдельная папка создается, когда нужно хранить много файлов или когда хранимые файлы как-то отличаются от остальных.
Например плагин WP Super Cache создает директорию /wp-content/cache для хранения кэшированных страниц сайта. Кэшированная страница — это сгенерированная страница сайта, сохраненная как статический файл HTML. При обращении к такой странице она не генерируется повторно, а отдается статический файл. Это и есть страничный кэш, который уменьшает нагрузку сервера в десятки раз, поскольку страницы не генерируются при каждом просмотре, а создаются только когда кэш перезаписывается.
Плагин WP Super Cache также добавляет два файла в директорию wp-content: advanced-cache.php (специальный) и wp-cache-config.php. Они нужны для работы WP Super Cache.
Другой пример, популярный плагин для галерей — NextGen Gallery — создает директорию /wp-content/gallery для хранения изображений, загруженных в галереи. Каждая созданная галерея представляет собой поддиректорию /gallery .
Еще пример, мой плагин Kama Thumbnail, который также создает папку /wp-content/cache/thumb и записывает в нее созданные файлы миниатюр.
8. Transposh
Transposh для WordPress предлагает уникальный подход к переводу блогов. Он позволяет комбинировать автоматический перевод с переводом, добавленным вашими пользователями с помощью легкого в использовании интерфейса.
/upgrade — автообновления
Читайте также: