Аутентичный файл что такое
- Аутенти́чный текст (др.-греч. αὐθεντικός — подлинный) — текст официального документа, который по смыслу соответствует тексту на другом языке и обладает одинаковой с ним юридической силой, ибо разноязычные тексты должны по своему логическому содержанию соответствовать друг другу.
Текст научной работы на тему «Проблемы обеспечения аутентичности электронных документов»
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (21) 2019
Суровцева Наталия Геннадиевна, доцент кафедры автоматизированных систем документационного обеспечения управления, канд. ист. наук, доцент, Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), г. Москва, Россия
ПРОБЛЕМЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ АУТЕНТИЧНОСТИ ЭЛЕКТРОННЫХ ДОКУМЕНТОВ
Аннотация. Статья посвящена изучения понятия «аутентичность электронного документа». Синонимом аутентичности принято считать понятие подлинности, которое означает установление достоверности происхождения документа, связанное с содержащимися в нем сведениями об авторе, времени и месте создания документа. Проблема аутентичности часто сводится к установлению идентичности экземпляров документа. Проблема аутентичности электронных документов остается одной из самых сложных и требует дальнейшего изучения, особенно в контексте создания условий для архивного хранения электронных документов.
Ключевые слова: электронный документ, аутентичность документа, подлинник, идентичность документа, ISO 15489
Surovtseva Natalia Gennadiyevna, PhD of the Department of electronic records management systems, Historical and Archival Institute of the Russian State University for Humanities (RGGU), Moscow, Russia
PROBLEMS OF ENSURING THE AUTHENTICITY OF ELECTRONIC RECORDS
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (21) 2019
Àbstract. The article is devoted to the study of the concept of "authenticity of electronic records». The concept of authenticity means the establishment of the origin of the record, associated with the information contained therein about the author, time and place of creation of the record. The problem of authenticity is often reduced to establishing the identity of the original document. The problem of the authenticity of electronic records remains one of the most difficult and requires further study, especially in the context of creating conditions for the archival preservation of electronic records.
Keywords: electronic record, the authenticity of the recordings, the original, the identity of records, ISO 15489
Термин «аутентичность» стал активно применяться в отношении документов, в частности электронных документов, в российском документоведении с начала XXI в. по мере освоения российскими специалистами международных стандартов ИСО по управлению документами. В соответствии с этими стандартами документ является аутентичным, если он: a) является тем, чем претендует быть; б) был создан или отправлен лицом, уполномоченным на это; в) был создан или отправлен в то время, которое обозначено в документе. Несмотря на то, что вышеприведенные признаки аутентичного документа в международных стандартах не меняются вот уже на протяжении двух десятилетий, вопрос о том, что же следует понимать под аутентичностью документа и каким образом обеспечить аутентичность электронного документа остается не до конца проясненным.
В первую очередь следует сказать, что изучение аутентичности документа исследователи рассматривают в связи с понятием подлинности документа. Практически во всех словарях аутентичность определяется как подлинность документа. В одной из первых работ по методологии управления документами на основе международного стандарта ISO 15489 М.В. Ларин и О.И. Рысков говорят, что синонимом термина «аутентичный документ» нужно признать термин «подлинный документ» [Ларин, Рысков 2005: 16-17].
Наиболее последовательно и подробно динамическая сущность электронного документа, связанная с технологиями его преобразования в электронной среде, была рассмотрена В.А. Конявским и В.А. Гадасиным. По их мнению, неизменяемость (фиксированность) документа достигается только в момент записи информации на носитель и нарушается в ходе любых манипуляций, связанных с обработкой и передачей документа. Больше того, «существует только один, единственный электронный документ, единственная с точностью до изоморфизма последовательность двоичных сигналов». Для компьютера допущение нескольких «одинаковых экземпляров» электронного документа, каждый из которых имеет «одинаковую юридическую силу», ведет к катастрофе. В любой момент времени существует только один электронный документ с уникальными параметрами [Конявский, Гадасин 2004: 15-17, 118, 124]. В математическом смысле электронный документ или тот же самый или другой документ, если в нем поставлен дополнительно хотя бы один знак. Идентичности не существует, только тождественность, поскольку не
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (21) 2019 существует экземплярной различимости для электронного документа в математическом, логическом понимании.
Для того чтобы такое сравнение было возможным, эталон должен оставаться неизменным на протяжении такого промежутка времени, в течение которого необходимо подтверждение этой аутентичности, то есть вечно для документов с постоянным сроком хранения. А для электронного документа неизменяемость не является возможной характеристикой с математической точки зрения. Но документ как инструмент социального взаимодействия, будучи созданным в одной информационной системе, передается в другую информационную систему и сохраняется в ней на другом носителе. В этом случае даже при полной логической тождественности в физическом смысле создается новый экземпляр документа на новом физическом носителе. Эти экземпляры становятся физически различимы, значит можно говорить об идентичности одного другому в зависимости от времени записи документа на носитель. При передаче электронного документа из одной информационной системы в другую переданный и сохраняемый в информационной системе документ можно считать равнозначным «подлиннику», то есть исходному документу, созданному и подписанному в электронной форме в «родной» информационной системе [Бобылева 2018: 35].
Однако рассмотрение аутентичности в контексте такого понимания подлинности приводит нас к тому, что аутентичность будет сведена к идентичности. И такие решения и подходы имеют место. Например, в действующем терминологическом стандарте в сфере делопроизводства и архивного дела 2013 г. аутентичность определяется как «свойство электронного документа, гарантирующее, что электронный документ идентичен заявленному». Очевидно, это определение было заимствовано из широко известного Приказа Минкомсвязи 2011 г. № 221 [Приказ Минкомсвязи 2011].
Такой подход имеет, на наш взгляд, чрезвычайно условный и субъективный характер, поскольку идентичность предполагает процедуру
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (21) 2019 сравнения, соотнесения документа с некоторым эталоном (оригиналом, подлинником, экземпляром и пр.), объективное наличие которого предполагается. В качестве такого эталона в свое время предлагалось использовать документ, зафиксированный на конкретном оптическом носителе в открытых форматах [Марченко 2006: 192]. Но остается вопрос - как в этом случае идентичность связана с аутентичностью?
Этому вопросу было посвящено выступление директора Белорусского НИИ документоведения и архивного дела Рыбакова А.Е. на XXV Международной научно-практической конференции «Документация в информационном обществе». Констатируя тот факт, что в белорусском законодательстве в сфере архивного дела и делопроизводства понятие аутентичности документа практически не применяется, он оперирует определениями аутентичности, закрепленными в российских национальных стандартах, анализ которых приводит автора к мысли о целесообразности введения в профессиональную терминологию понятия «исходного электронного документа». Экземпляры такого документа, существующие в иных информационных системах, в том числе полученные при миграции и (или) конвертации, в зависимости от степени соответствия исходному электронному документу могут быть представлены как идентичные и аутентичные электронные документы. Такой подход к определению идентичных и аутентичных электронных документов, соответствует подходу, установленному в отношении научно-технических документов в ЕСКД [Межгосударственный стандарт 2013: 3]. Однако в сфере работы с научно-технической документацией идентичность не рассматривается как синоним аутентичности, они различаются в зависимости от степени соответствия эталону. При этом аутентичность оказывается вообще не связана с подлинником. Это вообще не первый экземпляр.
Тихонов В.И. предлагает трактовать аутентичность шире - как достоверность документированной информации [Тихонов 2009: 82]. Это обстоятельство он считал принципиальным для электронных документов,
Такой подход можно назвать источниковедческим, т. к. определение аутентичности документа связывается с его критикой как исторического источника. Однако, с нашей точки зрения, он никак не связан с подтверждением и обеспечением аутентичности документа в том значении, которое является актуальным для работы с электронными документами в современных условиях: например, хронологические границы использования
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (21) 2019 того или иного шрифта вряд ли будут способствовать определению времени создания документа, когда этот документ будет использован для подтверждения деятельности организации.
Кроме того, следует помнить, что свойство аутентичности не относится к достоверности содержания документа как подтверждению фактов, изложенных в документе [Цыбуля, Усачев, Жигулина 2013: 372; Спецификация MoReq2 2008: 230]. Для этого используется другая характеристика документа - его достоверность.
Таким образом, современное обсуждение понятия аутентичности документа идет вокруг нескольких вопросов, которые с нашей точки зрения следует рассматривать хоть и во взаимосвязи, но отдельно друг от друга. Во-первых, аутентичность документа, также как понятие «подлинность» может означать установление достоверности происхождения документа, связанное с содержащимися в нем сведениями об авторе, времени и месте создания документа. Именно в этом значении аутентичность рассматривается в международном стандарте ISO 15489 и свойственна этапу оперативной делопроизводственной работы с документами. В том случае, если за основу изучения берется подлинник как документ-объект, аутентичность сводится к анализу идентичности экземпляров документа. Такое решение вызывает некоторые затруднения, поскольку сущность электронной среды не позволяет нам говорить о подлинности документа в традиционном аспекте первого или единственного экземпляра. Каждая операция, проведенная с документом в электронной среде, ведет к его изменению. Очевидно, что в сфере делопроизводства и архивного дела мы не можем оперировать математическимм пониманием изменяемости электронного документа. Для нас должна иметь значение его фиксированность в относительном, то есть социальном смысле, которая обеспечит возможность его применения в качестве инструмента в социальных отношениях. Важно сохранить документ в социальном смысле, сохранить его содержательный смысл и обеспечить управленческое воздействие. Это достигается за счет регламентации работы с
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (21) 2019 электронными документами, установления состава и порядка процедур, связанных с обработкой и передачей электронных документов.
Проблема аутентичности как подлинника электронного документа часто сводится к установлению идентичности экземпляров документа. Это довольно сложная и неоднозначная проблема, поскольку с математической точки зрения идентичности электронного документа не существует. Идентичность проявляется только в результате социального взаимодействия субъектов, и говорить об идентичности экземпляров электронных документов можно именно в контексте общественных отношений и их правового регулирования. При этом особенности электронного носителя заставляют нас отказаться от использования понятия «подлинник документа» в значении первого или единственного его экземпляра. Все вышесказанное свидетельствует о том, что проблема аутентичности электронных документов остается одной из самых сложных и требует дальнейшего изучения, особенно в контексте создания условий для архивного хранения электронных документов.
1. Бобылева М.П. К вопросу о целостности и аутентичности управленческих электронных документов в формате их хранения // Делопроизводство, 2018. № 3. С. 33-39.
3. Конявский В.А., Гадасин В.А. Основы понимания феномена электронного обмена информацией. Мн.: Беллитфонд, 2004. 282 с.
4. Ларин М.В., Рысков О.И. Управление документами на основе международного стандарта ИСО 15489-2001. Методическое пособие. М.: ВНИИДАД, 2005. 110 с.
5. Марченко, П.М. Архивный электронный документ: целостность и аутентичность // Документация в информационном обществе: законодательство
НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (21) 2019 и стандарты: докл. и сообщ. на XII Междунар. науч.-практ. конф., 22-23 нояб. 2005 г., г. Москва . М.: Росархив. ВНИИДАД, 2006. С. 191-194.
6. Межгосударственный стандарт ГОСТ 2.051-2013. «Единая система конструкторской документации (ЕСКД). Электронные документы. Общие положения». М.: Стандартинформ, 2014. 9 с.
8. Спецификации MoReq2. Типовые требования к управлению электронными официальными документами. М., 2008. С. 230.
9. Тихонов В.И. Когда наступит время «компьютерной палеографии»? // Информационные технологии и электронные документы в контексте архивного хранения. Статьи разных лет. М.: Главное архивное управление города Москвы, 2009. С. 82.
Смотреть что такое "АУТЕНТИЧНОСТЬ ДОКУМЕНТА" в других словарях:
аутентичность — и, ж. authentique adj. Первоначально дипл. Подлинность документа, толкования. Я сужу, что вы почитаете нужную authenticité моей записки. 16. 3. 1827. Н. И. Тургенев А. И. Тургеневу. // АБТ 6 394. Автор пожелал написать ему несколько строк на… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
аутентичность — 2.3 аутентичность (authenticity): Свойство, гарантирующее, что субъект или ресурс идентичны заявленным. Примечание Аутентичность применяется к таким субъектам, как пользователи, к процессам, системам и информации. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
аутентичность компонента воздушного судна — 3.3 аутентичность компонента воздушного судна: Соответствие компонента воздушного судна (ВС) установленным требованиям государства регистрации ВС. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Гнезненская булла — Булла Ex commisso nobis a Deo, больше известная как Гнезненская папская булла, изданная 7 июля 1136 года … Википедия
ОТБОР ЭЛЕКТРОННЫХ ДОКУМЕНТОВ К АРХИВНОМУ ХРАНЕНИЮ — согласно параграфу 2.1.3 Основных правил работы архивов организаций, одобренных решением Коллегии Росархива от 06.02.2002, – процедура, осуществляемая в результате экспертизы ценности электронных документов, которая проводится экспертной… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях
Дэвид Ирвинг — в 2003 году Дэвид Ирвинг (род. 24 марта 1938) английский писатель, прославившийся своими книгами, содержащими нетрадиционный взгляд на историю Второй мировой войны, в частности, отрицающими холокост. Ирвингу запрещали въезд в Германию, Австрию,… … Википедия
Ирвинг Дэвид — Дэвид Ирвинг в 2003 году Дэвид Ирвинг (род. 24 марта 1938) английский писатель, прославившийся своими книгами, содержащими нетрадиционный взгляд на историю Второй мировой войны, в частности, отрицающими холокост. Ирвингу запрещали въезд в… … Википедия
Процесс Ирвинг против Липштадт — Процесс Ирвинг против Липштадт судебный процесс в Великобритании, проходивший с 1996 по 2000 годы. Сторонами процесса были британский писатель Дэвид Ирвинг как истец и американский историк Деборы Липштадт и издательство Penguin Books как… … Википедия
Подлинность — 3.5. Подлинность определяющий фактор ценности объекта культурного наследия. Понимание значения подлинности играет фундаментальную роль во всех научных исследованиях по проблемам культурного наследия и определяется четырьмя основными параметрами:… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
безопасность — 2.38 безопасность (security): Сочетание доступности, конфиденциальности, целостности и отслеживаемое™ [18]. Источник: ГОСТ Р ИСО/ТС 22600 2 2009: Информатизация здоровья. Управление полномочиями и контроль доступа. Часть 2. Формальные модел … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
3.1.3 аутентичный документ: Документ, одинаковый с исходным по содержанию и различный по формату и (или) кодам данных.
Примечание - Аутентичные документы могут быть выполнены на одинаковых или разных видах носителя данных.
Смотреть что такое "Аутентичные документы" в других словарях:
АУТЕНТИЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ — согласно ГОСТ 28388–89 «Системы обработки информации. Документы на магнитных носителях данных. Порядок выполнения и обращения», – документы одинаковые по содержанию и различные по формату и (или) кодам данных и (или) структуре. Аутентичные… … Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях
ГОСТ 2.051-2006: Единая система конструкторской документации. Электронные документы. Общие положения — Терминология ГОСТ 2.051 2006: Единая система конструкторской документации. Электронные документы. Общие положения оригинал документа: автоматизированная система: Система, состоящая из персонала и комплекса средств автоматизации его деятельности,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
аутентичный документ — 3.1.3 аутентичный документ: Документ, одинаковый с исходным по содержанию и различный по формату и (или) кодам данных. Примечание Аутентичные документы могут быть выполнены на одинаковых или разных видах носителя данных. Источник: ГОСТ 2.051 2006 … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Грандье, Урбен — Урбен Грандье фр. Urbain Grandier … Википедия
СТО Газпром 1.9-2008: Система стандартизации ОАО «Газпром». Правила применения стандартов в ОАО «Газпром», его дочерних обществах и организациях — Терминология СТО Газпром 1.9 2008: Система стандартизации ОАО «Газпром». Правила применения стандартов в ОАО «Газпром», его дочерних обществах и организациях: 3.2.1 аутентичный текст на русском языке: Перевод международного (регионального)… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Музей истории евреев в России — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Каспар Гаузер — Каспар Хаузер Каспар Хаузер (нем. Kaspar Hauser / Casparus Hauser) (30 апреля 1812 17 декабря 1833) известный своей таинственной судьбой найдёныш, одна из загадок XIX столетия. Содержание 1 Биография … Википедия
Каспар Хаузер — (нем. Kaspar Hauser / Casparus Hauser) (30 апреля 1812 17 декабря 1833) известный своей таинственной судьбой найдёныш, одна из загадок XIX столетия. Содержание 1 Биография … Википедия
Хаузер Каспар — Каспар Хаузер Каспар Хаузер (нем. Kaspar Hauser / Casparus Hauser) (30 апреля 1812 17 декабря 1833) известный своей таинственной судьбой найдёныш, одна из загадок XIX столетия. Содержание 1 Биография … Википедия
АУТЕНТИЧНОСТЬ ДОКУМЕНТА согласно ГОСТ Р ИСО 15489-1–2007 «Системы СИБИД. Управление документами. Общие требования», – является аутентичным, если он: а) является тем, чем должен быть; б) был создан или отправлен лицом, уполномоченным на это; в) был создан или отправлен в то время, которое обозначено в документе.
Делопроизводство и архивное дело в терминах и определениях. — М.: Флинта : Наука . С. Ю. Кабашов, И. Г. Асфандиярова . 2009 .
Похожие темы научных работ по праву , автор научной работы — Суровцева Наталия Геннадиевна
Некоторые вопросы унификации междисциплинарной терминологии смежных областей научного знания о документах
Стандартизация управления документацией как инструмент формирования и развития информационного общества
Смотреть что такое "аутентичный документ" в других словарях:
Электронный документ аутентичный — Аутентичный документ: документ, одинаковый с исходным по содержанию и различный по формату и (или) кодам данных. Источник: ЕДИНАЯ СИСТЕМА КОНСТРУКТОРСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ. ЭЛЕКТРОННЫЕ ДОКУМЕНТЫ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ГОСТ 2.051 2006 (введен Приказом… … Официальная терминология
АУТЕНТИЧНЫЙ — (аутентический) (греч. autentikos подлинный, исходящий из первоисточника) 1) текст какого либо документа, который при наличии на то необходимых оснований (в случае соответствия определенным критериям) признается в официальном порядке идентичным… … Энциклопедия юриста
Подлинный документ — (англ. original document) аутентичный документ, составленный на допустимом носителе и в надлежащей форме, содержание которого достоверно отражает сведения о юридическом факте или ином обстоятельстве, послужившем поводом к его составлению, времени … Энциклопедия права
Подлинный документ — (англ. original document) аутентичный документ, составленный на допустимом носителе и в надлежащей форме, содержание которого достоверно отражает сведения о юридическом факте или ином обстоятельстве, послужившем поводом к его составлению, времени … Большой юридический словарь
ГОСТ 2.051-2006: Единая система конструкторской документации. Электронные документы. Общие положения — Терминология ГОСТ 2.051 2006: Единая система конструкторской документации. Электронные документы. Общие положения оригинал документа: автоматизированная система: Система, состоящая из персонала и комплекса средств автоматизации его деятельности,… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Киевское письмо — Киевское письмо рекомендательное письмо, выданное Яакову Бен Ханукке иудейской общиной Киева, для предъявления в других иудейских общинах. Древнейший аутентичный документ, вышедший с территории Киевской Руси. Датируется предположительно… … Википедия
Арадия, или Евангелие ведьм — Aradia, or the Gospel of the Witches … Википедия
АУТЕНТИЧЕСКИЙ — АУТЕНТИЧНЫЙ; АУТЕНТИЧЕСКИЙ (греч. autentikos подлинный, исходящий из первоисточника) 1) текст какого либо документа, который при наличии на то необходимых оснований (в случае соответствия определенным критериям) признается в официальном порядке… … Энциклопедия юриста
ОСТ 45.185-2001: Отраслевая система стандартизации. Термины и определения — Терминология ОСТ 45.185 2001: Отраслевая система стандартизации. Термины и определения: 39 аббревиатура: Слово, образованное из начальных букв или из начальных элементов словосочетания Определения термина из разных документов: аббревиатура 79… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
50.1.031-2001: Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Терминологический словарь. Часть 1. Стадии жизненного цикла продукции — Терминология 50.1.031 2001: Информационные технологии поддержки жизненного цикла продукции. Терминологический словарь. Часть 1. Стадии жизненного цикла продукции: 3.7.12. (всеобщее) управление качеством : Совокупность программных средств и данных … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Статья посвящена изучения понятия «аутентичность электронного документа ». Синонимом аутентичности принято считать понятие подлинности, которое означает установление достоверности происхождения документа, связанное с содержащимися в нем сведениями об авторе, времени и месте создания документа. Проблема аутентичности часто сводится к установлению идентичности экземпляров документа. Проблема аутентичности электронных документов остается одной из самых сложных и требует дальнейшего изучения, особенно в контексте создания условий для архивного хранения электронных документов
Связанные понятия
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке ) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке ).
Интертекст — соотношение одного текста с другим, диалогическое взаимодействие текстов, обеспечивающее превращение смысла в заданный автором. Основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций к другим текстам.
Прецедентные тексты — тексты, на которые ссылаются многие, поскольку считают их важными для данной культуры.
Гекса́пла (также Гекса́плы, Гекза́плы; Экзаплы; др.-греч. Ἑξαπλᾶ — «ушестерённая »; лат. Hexapla) — синоптический свод текстов Ветхого Завета, составленный Оригеном примерно к 245 году; первый в истории образец библейской критики, не имевший в античности аналогов.
Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Связанные понятия
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке ) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке ).
Интертекст — соотношение одного текста с другим, диалогическое взаимодействие текстов, обеспечивающее превращение смысла в заданный автором. Основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций к другим текстам.
Прецедентные тексты — тексты, на которые ссылаются многие, поскольку считают их важными для данной культуры.
Гекса́пла (также Гекса́плы, Гекза́плы; Экзаплы; др.-греч. Ἑξαπλᾶ — «ушестерённая »; лат. Hexapla) — синоптический свод текстов Ветхого Завета, составленный Оригеном примерно к 245 году; первый в истории образец библейской критики, не имевший в античности аналогов.
Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Упоминания в литературе
Индийское письменное наследие и, в частности, наследие философское весьма обширно. Однако о существовании нерелигиозных воззрений известно лишь благодаря упоминаниям о таковых в небольшом числе традиционных философских компендиумов. Никаких аутентичных текстов атеистического содержания не сохранилось, хотя современные индийские ученые-марксисты приложили к их поиску очень кропотливые и добросовестные источниковедческие и историко-философские усилия.
Связанные понятия (продолжение)
Глосси́рование (англ. Interlinear gloss) — это способ оформления текста, предполагающий наличие кратких пояснений к нему, которые помещаются в строчке между оригинальным текстом (или его транслитерацией) и переводом. Глоссы используются для того, чтобы читателю было ясно, как именно соотносится текст и его перевод с точки зрения грамматики и семантики. Поморфемное глоссирование часто используется в лингвистических исследованиях (обычно в отношении текстов на малоизвестных языках), а также в учебных.
Буквали́зм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Также может называться пословный или дословный перевод.
Архети́п (от др.-греч. ἀρχέτυπον — «первообраз») — в текстологии наиболее древний (обычно неизвестный) текст документа (письменного памятника), являющийся первоисточником для последующих известных списков и копий данного документа (произведения) либо текст, от которого произошли тексты всех известных списков редакции — архетип редакции, или любой родственной группы списков.
Ифку́иль (ифк. Iţkuîl), также Ыфкуил или Илакш — искусственный язык философского направления. Обладает крайней сложностью грамматики и огромным набором фонем, что делает язык весьма трудным для изучения.
Роль читателя. Исследования по семиотике текста — сборник эссе известного итальянского философа и писателя Умберто Эко.
Пи́сьменность — знаковая система, предназначенная для формализации, фиксации и передачи тех или иных данных (речевой информации и других элементов смысла безотносительно к их языковой форме) на расстоянии и придания этим данным вневременного характера. Письменность — одна из форм существования человеческого языка.
Тракта́т, в системе категорий международного права и истории дипломатических отношений России — одна из разновидностей соглашений (собирательное знач.: convention), наряду с договором, соглашением (accord, arrangement), конвенцией (convention), декларацией (declaration), пактом (pact), протоколом (protocol) и пр. С одной стороны, каждому элементу этого категориального ряда соответствуют чёткие формы документов, для которых определяется различный порядок оформления и вступления в силу (парафирование.
Текстология (от лат. textum — связь слов и др.-греч. λόγος — учение) — филологическая отрасль, изучающая и восстанавливающая историю и судьбу произведений письменности и литературы с целью дальнейшего исследования, интерпретации, публикации и иных целей.
«Всео́бщая и рациона́льная грамма́тика Пор-Роя́ля», «Грамма́тика Пор-Роя́ля» (фр. Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal) — книга, изданная аббатами монастыря Пор-Рояль Антуаном Арно и Клодом Лансло в 1660 году. Разрабатывалась для серии учебников Пор-Рояля наравне с пособием по логике. Стала первым фундаментальным грамматическим сочинением, относимым к универсальным грамматикам, в которых грамматические категории объясняются через категории мышления и восприятия человеком действительности.
Авторове́дческая эксперти́за — исследование текста (чаще всего — печатного) с целью установления авторства (атрибуция произведения) или получения каких-либо сведений об авторе и условиях создания текстового документа.
Креолизованный текст — текст, фактура которого состоит из двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык). Примеры креолизованных текстов — тексты рекламы, комиксы, афиши, плакаты.
Устная традиция — передача информации между поколениями устно, по памяти, с соответствующими способами варьирования, оставляющими простор импровизации. Она предполагает определенную манеру исполнения (певческую, сказительскую).
Прескрипти́вными в языкознании называются правила, предписывающие, как следует говорить. Противопоставляются дескриптивным правилам, описывающим наблюдаемые в реальной речи явления:352. Прескрипти́вная лингви́стика — одна из сторон теоретической лингвистики, называемая также предписательной или нормативной и существующая наряду с дескриптивной.
Интергло́сса (Interglossa) — международный вспомогательный язык, разработанный в 1943 году Ланселотом Хогбеном. Является предшественником языка глоса.
Текст (от лат. textus — ткань; сплетение, сочетание) — зафиксированная на каком-либо материальном носителе человеческая мысль; в общем плане связная и полная последовательность символов.
Язык закона (язык нормативных правовых актов) — совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта.
Гендергэп (англ. gender gap, gender_gap), также гендерный пробел или гендерный штрих — в лингвистике: символ подчёркивания, используемый для обозначения пробела между основной частью слова и его окончанием, служащий цели уравнивания всех полов. Использование штриха означает не только упоминание двух полов — мужского и женского, — но и всех других возможных гендерных идентичностей, не вписывающихся в бинарную гендерную систему — трансгендерных и неопределённого пола.
Этимоло́гия те́рминов пра́ва — происхождение специфических слов и выражений, употребляемых в юриспруденции.
Чжан (Глава, кит. упр. 章, пиньинь: zhāng) — единица измерения объёма текста в Китае. Приблизительно соответствует понятию «глава» в европейском книгоиздании. В китайском языке используется для рубрикации книг и документов, обозначения строф, куплетов, пьес, эссе, уставов. В современном китайском языке также является счётным словом.
Перево́ды Корана на русский язык — переводы текста Корана с классического арабского языка на русский язык, а также изложения смысла Корана (смысловые переводы) на русском языке.
Текстология Нового Завета — одно из направлений библеистики, занимающееся вопросами создания и распространения новозаветных книг в древности, описанием наиболее важных рукописных документов, содержащих текст Нового Завета, а также историей критики текста Нового Завета.
Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
Русский жестовый язык (РЖЯ) — национальная лингвистическая система, обладающая собственной лексикой и грамматикой, используемая для общения глухих и слабослышащих, живущих в России, а также на территории СНГ (Украина, Белоруссия, Казахстан). Грамматика русского жестового языка сильно отличается от грамматики русского словесного языка: поскольку слова сложнее преобразовывать морфологически, то грамматика (например, порядок и образование слов) более строгая, чем в русском языке. Вероятно, принадлежит.
Теория «двух источников» Евангелий была разработана в 1863 году протестантским теологом Генрихом Юлиусом Хольцманном.
«О государстве» (лат. De re publica) — политический трактат Марка Туллия Цицерона, важный источник для изучения античной политической мысли. Опираясь на греческие политические трактаты, Цицерон развивал идеи о трёх формах государственного устройства, их достоинствах и недостатках, и видел идеальным государством смешанное устройство (конституцию), сложившееся в Римской республике. В заключении трактата высказывается идея о посмертном воздаянии за справедливость. Несмотря на сильное влияние греческой.
Древнегреческое право по своему влиянию на дальнейшее юридическое развитие Европы ни в каком отношении не может идти в сравнение с правом другого главного представителя древнего мира, Рима. Не разработанное теоретически греческими юристами, не получившее вследствие раздробленности Греции значения единого греческого права, оно не вылилось в стройную систему норм, годную для рецепции в других странах. Этим объясняется и несравненно меньшая доля внимания, которая выпала на его долю со стороны западных.
Теория «Смысл — текст» (название более точно записывается как «теория „Смысл ⇔ Текст“») — лингвистическая концепция, созданная И. А. Мельчуком и представляющая язык как многоуровневую модель преобразований смысла в текст и обратно (модель «Смысл ⇔ Текст»); отличительной особенностью этой теории является также использование синтаксиса зависимостей. Значительна роль, отводимая лексическому компоненту модели — Толково-комбинаторному словарю.
Двуязычный словарь по традиции называется переводным. На протяжении веков перевод текстов был главным стимулом для создателей двуязычного словаря. Однако современные двуязычные словари становятся все более интегральными, включая синонимы и толкования, краткие сведения о реалиях и дополнительную грамматическую информацию о заглавном слове. С появлением электронной и кибернетической лексикографии возможности и перспективы двуязычного словаря могут оцениваться не только с позиции адекватности и полноты.
Интерполя́ция (от лат. interpolatio — изменение, искажение) — в палеографии, филологии и текстологии один из видов порчи текста, вставка более позднего происхождения в каком-либо тексте или документе, которая никогда не существовала в оригинальном тексте и не принадлежит автору текста. Может быть сделана переписчиком или переводчиком текста в форме одного слова или фразы, произвольно вставленных в текст при последующей переписке рукописи или её редактуре.
Па́ли (Pāḷi, сингальск. පාලි, деванагари: पालि) — пракрит одного из среднеиндийских языков индийской (или индоарийской) группы индоевропейской семьи языков. Слово «пали» означает «строка, строфа», а также «защитник», «правитель» и имеет прямое отношение к каноническим буддийским текстам Тхеравады.
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Ли́нгва де плане́та (также лидепла́, ЛдП; Lingwa de planeta, lidepla, LdP) — искусственный язык, относящийся к категории плановых и апостериорных. Процесс создания был начат в 2006 году в Санкт-Петербурге группой энтузиастов под руководством Дмитрия Иванова, а базовая версия была опубликована в 2010 году. В основу языка были положены наиболее влиятельные на начало XXI века языки планеты: английский, арабский, китайский, немецкий, русский, французский, хинди и т. д.
Пэвэдзи, Pe̍h-ōe-jī (произносится peʔ˩ ue˩ dzi˨, используется аббревиатура POJ, буквально: «запись разговорного языка» — система романизации, используемая для записи южноминьского (миньнаньского) языка, преимущественно его тайваньского и сямэньского диалектов. Разработана христианскими миссионерами в XIX веке. Используется латинский алфавит и диакритические знаки для указания тонов. Эта романизация получила распространение в Фуцзяне, на Тайване. В середине XX века с помощью пэвэдзи могли писать более.
Пятикни́жие (ивр. חֲמִשָּׁה חֻמְשֵׁי תּוֹרָה — хамиша хумшей Тора или ивр. חֻמָּשׁ — хумаш), так называемый Моисе́ев Зако́н (Торат Моше — תורת משה) — пять первых книг канонической еврейской и христианской Библий: Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. Пятикнижие образует первую часть еврейского Танаха — Тору. Слово «Пятикнижие» представляет буквальный перевод с греческого — πεντάτευχος от πεντε — «пять» (ивр. — «хамиша» חמשה) и τευχος — «том книги».
И́мя со́бственное (калька с лат. nomen proprium, которое в свою очередь является калькой с греч. ὄνομα κύριον), со́бственное и́мя — имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для именования конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное.
Кицур Шулхан Арух (ивр. קִיצוּר שוּלחָן עָרוּך, букв. «Сокращённый Шулхан Арух», «Малый Накрытый Стол») — общее название ряда галахических кодексов, написанных разными авторами (Шломо Ганцфридом, Рафаэлем Барухом Толедано, Хаимом Давидом Галеви, Овадией Йосефом). Все эти книги объединяет то, что они являются сокращенным изложением Шулхан Аруха, написанного Йосефом Каро.
Универсалглот — проект международного языка, опубликованный в 1868 году в Париже Жаном Пирро. Относится к апостериорным языкам, имел детально разработанную структуру, простую морфологию, систематизированную по образцу романских и германских языков.
Ко́рпусная лингви́стика — раздел языкознания, занимающийся разработкой, созданием и использованием текстовых корпусов. Термин введён в употребление в 1960-е годы в связи с развитием практики создания корпусов, которому начиная с 1980-х способствовало развитие вычислительной техники.
«Курс общей лингвистики» (фр. Cours de linguistique générale, CLG) — наиболее известная работа Фердинанда де Соссюра, одна из наиболее влиятельных лингвистических работ XX века, основополагающий текст структурализма.
Перевод культурных особенностей представляет собой практику перевода, которая учитывает особенности культуры. Перевод культурных особенностей можно также определить как прием, цель которого — представить другую культуру через перевод. Этот вид перевода решает некоторые проблемы, связанные с культурой, такие как диалекты, еда или архитектура.
Нигханту (Nighaṇṭu IAST, санскр. निघण्टु) — древнеиндийский трактат, наиболее известный глоссарий к священным гимнам Ригведы.
Пунктуа́ция (ср.-век. лат. punctuatio, от лат. punctum — точка) — система знаков препинания в письменности какого-либо языка, сами правила их постановки в письменной речи, а также раздел грамматики, изучающий эти правила.
Перево́дчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).
Документы одинаковые по содержанию и различные по формату и (или) кодам данных, и (или) структуре. Аутентичные документы могут быть выполнены на одинаковых или разных видах носителя данных, в визуальной или невизуальной форме
Problems of ensuring the authenticity of electronic records
The article is devoted to the study of the concept of "authenticity of electronic records». The concept of authenticity means the establishment of the origin of the record, associated with the information contained therein about the author, time and place of creation of the record. The problem of authenticity is often reduced to establishing the identity of the original document. The problem of the authenticity of electronic records remains one of the most difficult and requires further study, especially in the context of creating conditions for the archival preservation of electronic records.
Читайте также: