Как посчитать переводческие страницы в ворде
В предыдущей статье обсудили, почему оценивать труд переводчика в стандартных переводческих страницах (1800 знаков) не совсем корректно.
В предыдущей статье обсудили, почему оценивать труд переводчика в стандартных переводческих страницах (1800 знаков) не совсем корректно.
Как единица измерения производительности 1800 знаков постепенно уходят из практики. И это хорошая новость!
В Европе и США давно считают объем перевода по словам (а Германии — по строкам). На российском рынке такая статистика — явление еще редкое, но все чаще и чаще участники рынка к ней прибегают.
Расчет стоимости по количеству слов более адекватен, так как цена за перевод одного слова — конкретный показатель. Грубо говоря, трудозатраты на перевод слова не очень-то зависят от числа символов в нем.
- в среднем одна страница — это 250 слов;
- учет по оригинальному тексту.
Про расценки ничего не пишем. Уж больно это волатильная котировка.
Производительность
Важный параметр, на который переводчик может прямо влиять. Определяют ее как число переведенных страниц (или слов) в единицу времени, как правило, за день.
Бюро с базой разных переводчиков, заказчики с большими проектами и строгими дедлайнами — всем им надо знать норму выработки переводчика, чтобы планировать проекты.
Если задача небольшая, нестандартная, нет сроков, то и сообщать клиенту лишней информации не надо. Помните, каждый отклик стараемся сделать персонализированным .
Как подсчитать?
Каких-то регламентированных цифр нет.
Средняя температура по Европе — 📍 6 страниц в день 📍, то есть около 1500 слов [250*6].
В России разброс довольно большой. Встречаются требования заказчиков, как правило, бюро переводов, в 📍 10 страниц в день [2500 слов] 📍. Неплохо так тонизирует.
В общем и в частности, принято, что хороший переводчик за один рабочий день качественно переводит 📍 6-7 переводческих страниц [1500-1800 слов] 📍.
Начинающему переводчику
Новичку довольно сложно определить свою производительность. Просто нет еще материала для подсчета. Надо поднакопить базу переведенных слов. Отличный задел для начинающего специалиста — 📍 4 страницы в день [1000 слов] 📍.
Советы новичку:
- оговаривайте с заказчиком заранее, одинаково ли вы понимаете объем работы (клиент имеет право не знать, что такое переводческая страница, чем она отличается от фактической страницы и т.д.);
- определяйте и назначайте свою ставку в словах;
- честно указывайте в резюме свою производительность.
Еще больше информации по реальному положению дел на рынке вы смогли бы получить на онлайн-курсе «Основы письменного перевода»:
Занятия идут уже месяц — полет нормальный. Однако на ❗️ индивидуальном обучении («Интенсив») ❗️ вы сможете начать занятия, когда вам будет удобно. Подключайтесь!
Многие считают, что если в документе содержится 4 страницы, то и в перевод уйдёт тоже четыре страницы. Хотим объяснить, почему это не так.
В ЧЁМ ИЗМЕРЯЕТСЯ ПЕРЕВОД?
На сегодняшний день не существует одинаковой методики подсчёта текста в перевод, принятой во всём мире. Выбор методики часто зависит от традиции внутри отрасли в той или иной стране, используемого инструмента автоматизации и языка. Поэтому большинство современных систем автоматизации перевода подсчитывают объём письменного текста несколькими способами. Например, это могут быть символы с пробелами, символы без пробелов, слова или страницы.
При этом совсем не обязательно, что переводческая страница совпадёт по объёму с привычной нам страницей А4 формата. Всё зависит от того, как на ней напечатан текст: в две колонки или одну, крупным шрифтом или мелким, — а также от того, имеются ли на этой странице каритнки или иллюстрации. Иногда на одной странице А4 может уместиться до четырёх переводческих страниц, иногда — меньше одной, но чаще всего — полторы или почти две. Давайте разберёмся вместе, как их считать.
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАНИЦА В 1800 СИМВОЛОВ С ПРОБЕЛАМИ
На российском рынке за единицу измерения чаще всего принимают переводческую или условную страницу, равную 1800 символам с пробелами. Большинство запросов ценовой информации или технико-коммерческих предложений требуют от переводческих компаний и бюро предоставить цены именно за такую переводческую страницу. При этом не учитываются несколько очень важных моментов.
Переводческая страница в 1800 символов с пробелами подходит далеко не для всех языков. Например, в иероглифических языках, таких как японский или китайский, каждый символ — это не буква, как в еропейских языках, а слово или слог. Поэтому при символьной системе подсчета для китайского языка принимается переводческая страница в 330 символов, а для японского — в 650. И символы здесь будут без пробелов, потому что в китайском, японском и тайском языках нет пробелов между словами, которые, как мы уже знаем, являются в этих языках одновременно символами. До некоторого времени к этой группе принадлежал также корейский, но в современном корейском языке используются пробелы между словами.
Другая группа языков, для которой не подходит измерение в 1800 символов — это языки консонантного строя, такие как арабский или иврит. В этих языках на письме не отображаются гласные буквы, и таким образом переводческая или условная страница здесь будет равна 1200 символам с пробелами.
Средняя длина слова в русском языке — 6,6 букв, тогда как в норвежском языке — только 5,37 букв.
Даже для европейских языков такая система подсчёта не универсальна, потому что длина слов в разных языках разная. Например, в русском языке средняя длина слова составляет 6,6 букв, тогда как в норвежском — только 5,37 букв. Текст переводческой страницы на норвежском будет короче и состоять из меньшего количества слов, чем текст переводческой страницы на русском языке. Значит ли это, что в среднем переводчик тратит чуть больше времени на перевод с русского языка на новержский, чем на перевод с норвежского языка на русский? Пожалуй, да. Обуславливает ли это разницу в цене? Пожалуй, нет. Перевод на иностранный язык стоит на российском рынке традиционно дороже, чем перевод на русский, независимо от языковой пары. Например, средняя длина слова в финском языке — 7,55 букв, но перевод с финского языка на русский всё равно стоит дешевле, чем перевод с русского языка на финский.
Таким образом, переводческая страница оказывается не самой однозначной единицей измерения. Приходится учитывать множество факторов, и если считать объём в перевод, исходя из 1800 знаков с пробелами, то расценки на некоторые языки могут шокировать, если не знать все детали. Забегая вперёд, скажу, что решение этой проблеме есть.
КАК ВСЁ-ТАКИ СЧИТАТЬ ПЕРЕВОД?
Мы решили эту сложную задачу самым, как нам кажется, простым и логичным способом. Мы исходим из переводческой страницы в 250 слов/иероглифов. Для русского языка 250 слов — это и есть приблизительно 1800 символов с пробелами, как и для многих других европейских языков. Когда мы считаем в словах или иероглифах, нам не приходится запоминать, в каком языке сколько символов в переводческой странице. Теперь переводческая страница во всех языках — одинакового объёма. И распространяется этот принцип одинаково на любые языки, будь они иероглифические или консонантные, с пробелами между словами-символами или без.
Большинство переводчиков расценивают свой труд именно за слово/иероглиф.
В международной практике подсчёт переводческих страниц в словах — общепринятый принцип. Кроме того, такой подход позволяет подсчитать стоимость перевода, базируясь на расценках за слово или иероглиф. Большинство переводчиков расценивают свой труд при выполнении письменного перевода или транскреации именно так — за слово/иероглиф. Также в словах всегда измеряется стоимость работ по локализации. Поэтому стоимость перевода может рассчитать даже непрофессионал, и всегда можно с легкостью поделить или умножить.
Допустим, стоимость за перевод с русского на итальянский язык составляет 2,32 рубля за слово, а с китайского языка на русский — 2,6 рублей. Это значит, что стоимость одной переводческой страницы в паре русский/итальянский составит 580 рублей, а в паре китайский/русский — 650 рублей. Мы берём расценку за слово и умножаем на 250 слов. В случае, если мы знаем строимость перевода одной страницы, легко будет вычислить расценку за слово. Всё просто.
И напоследок — пример подсчёта. Документ — дополнительное соглашение на английском языке на трёх страницах А4, написанное шрифтом Times New Roman 11 кегль через полуторный интервал, в одну колонку. Количество слов в документе — 1729, что равно 6,92 переводческим страницам в 250 слов. То есть, документ размером в три обыкновенные страницы содержит в себе почти семь переводческих страниц. А дальше уже — чистая математика.
Стоимость указана в рублях за 1000 знаков, включая пробелы.
Минимальный заказ - 1 переводческая страница (1800 знаков с пробелами)
Стоимость письменного перевода на остальные языковые пары
Стоимость указана в рублях за 1 переводческую страницу (1800 знаков, включая пробелы).
Минимальный заказ - 1 переводческая страница (1800 знаков с пробелами)
Язык | С языка | На язык |
---|---|---|
Азербайджанский | 750 | 850 |
Английский | 520 | 550 |
Арабский | 1150 | 1300 |
Армянский | 750 | 850 |
Белорусский | 450 | 530 |
Болгарский | 750 | 850 |
Венгерский | 750 | 850 |
Вьетнамский | 1150 | 1300 |
Голландский | 890 | 1150 |
Греческий | 880 | 990 |
Грузинский | 750 | 850 |
Дари | 1100 | 1300 |
Датский | 950 | 1100 |
Иврит | 1000 | 1250 |
Испанский | 620 | 720 |
Итальянский | 620 | 720 |
Казахский | 750 | 850 |
Киргизский | 750 | 860 |
Китайский | 1150 | 1250 |
Корейский | 1150 | 1300 |
Латышский | 750 | 800 |
Литовский | 750 | 800 |
Македонский | 890 | 1050 |
Малазийский | 1100 | 1300 |
Молдавский | 630 | 750 |
Монгольский | 950 | 1100 |
Немецкий | 520 | 550 |
Норвежский | 950 | 1100 |
Польский | 750 | 850 |
Португальский | 950 | 1050 |
Румынский | 890 | 1100 |
Сербский | 890 | 1100 |
Словацкий | 890 | 1100 |
Словенский | 890 | 1100 |
Таджикский | 750 | 890 |
Тайский | 1150 | 1450 |
Турецкий | 890 | 990 |
Туркменский | 890 | 990 |
Узбекский | 750 | 890 |
Украинский | 630 | 690 |
Фарси | 1150 | 1450 |
Финский | 990 | 1250 |
Французский | 750 | 850 |
Хорватский | 750 | 890 |
Чешский | 750 | 890 |
Шведский | 850 | 990 |
Эстонский | 850 | 990 |
Японский | 1150 | 1300 |
*Приведенные расценки являются базовыми и могут колебаться как в сторону увеличения, так и в сторону уменьшения в зависимости от степени сложности материала, тематики, объема работ, срочности и особых требований заказчика. Пожалуйста, всегда согласовывайте конечную стоимость заказа с менеджером компании, связавшись по телефону или через E-mail.
Дополнение к расценкам перевода
Наценка за сложность текста | от 10% до 50% от базовой стоимости* |
---|---|
Редакция носителем языка | от 600 рублей за страницу** |
Наценка срочности | ускорение в 1.5 раза от нормы - наценка 50%, ускорение в 2 раза от нормы - 100%. *** |
*Сложность текста зависит от тематики. Например, техническая, медицинская, юридическая, художественная.
** Цена редактирования английского языка. По другим языкам обращайтесь к менеджерам компании, по телефону или через E-mail.
***Норма перевода 7-10 страниц/рабочий день, в зависимости от языка и тематики.
Стоимость последовательного перевода*
*Данную услугу надо заказывать заранее, желательно за 1-2 недели до мероприятия, минимум за 3 дня. Если заказ поступает менее чем за 12 часов до начала мероприятия, то стоимость может увеличиться на 100%.
**Цена указана на устный перевод в парах английский-русский, немецкий-русский. По стоимости данной услуги на другие языковые пары просьба связаться с менеджером компании «Навигатор» по телефону или через E-mail.
Нотариальное заверение перевода стоимость
850 руб./документ (1 документ) |
700 руб./документ (2-5 документов) |
650 руб./документ (5-9 документов) |
600 руб./документ (от 10 документов) |
Наценка за срочность при нотариальном заверении перевода: от 50 % до 100 %
Вы не представляете, сколько раз за 13 лет работы мы подробно отвечали клиентам на вопросы вроде этих: « Что это за переводческая страница такая?», «Но у меня же 3 странички, почему у вас – 6?», « Зачем вы считаете пробелы?». Нам совсем не сложно ответить на эти вопросы еще раз, для всех!
Смотрите, всё очень просто:
🔴 Есть « фактические/физические страницы » – их может быть сколько угодно, в зависимости от размера шрифта, расположения и строения текста, полей страницы, наличия изображений, размера интервала между строчками и т.д.
Если говорят «здесь 7 физических страниц», то имеется в виду, что документ в распечатанном виде занимает (или мог бы занять) 7 листов.
🔴 А есть « переводческая страница » – она вмещает 1800 знаков текста с пробелами. Именно этим видом страницы пользуются большинство бюро переводов, потому что показатель этот универсален, понятен и подходит для любого текста.
И если говорят «здесь 7 физических страниц и 10 переводческих», значит, 7 листов документа вмещают 10 переводческих страниц (или 18 000 знаков с пробелами).
🔴 Кстати, есть еще « авторский лист » – это мера объёма письменного перевода, соответствующая 40 000 печатных знаков, включая знаки препинания, пробелы и цифры.
Но этим показателем мы обычно не пользуемся – это так, для сведения.
Раньше, когда еще использовались печатные машинки, на одном листе А4 помещалось 1667 печатных знаков; со временем эту цифру округлили до 1800. Так у нас в России сложился объем «стандартной переводческой страницы».
Вообще в мире по-разному измеряют объем текста: где-то стоимость перевода принято указывать за одно слово; где-то – за тысячу слов; где-то – за одну строчку.
❗️ Важный момент: если вам нужно перевести документ, скажем, с китайского на русский, то здесь (как и в случае работы с другими восточными языками, в основе письменности которых лежат иероглифы или вязь) расчет стоимости ведется по русскому тексту (и объем считается, как мы говорим, «по выходу»).
❗️ Кстати, посмотрите наш блок FAQ , где мы отвечаем на часто задаваемые вопросы про цены, скидки и оплату услуг бюро переводов.
🔴 Ну и наконец о пробелах.
Казалось бы, пустые места, разделяющие слова, которые нет особой нужды принимать во внимание. Так почему мы считаем «1800 знаков С ПРОБЕЛАМИ»?
Ну, представьте: мы удалим все пробелы из вашего текста, чтобы не считать их и «не переводить». На что это будет похоже. 🙄
А как будет выглядеть переведенный документ без пробелов? Особо принципиальные скажут: «Я сам расставлю пробелы!»
А что, если язык перевода вы совсем-совсем не знаете и расставить пробелы самостоятельно не сможете? Тогда могла бы появиться дополнительная услуга «расстановка пробелов в переводе»… А оно вам надо? 😏
Мы надеемся, что теперь вам стало понятно, что такое переводческая страница, почему мы учитываем пробелы и как мы считаем объем на перевод. Пусть теперь вас не смущает, что один и тот же лист А4 может содержать и одну переводческую страничку, и целых семь (если раздвинуть поля, сильно уменьшить текст и межстрочные интервалы и т.д.)
❗️ Если вас вдруг мучает какой-то вопрос, касающийся нашей переводческой деятельности, задавайте! С радостью ответим!
А если вопросов не осталось, и вы готовы заказать перевод, то вам сюда.
Стандартная переводческая страница — это 1800 любых печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания. Подразумевается, что ее основное назначение — создать единое понятийное поле, в котором действуют клиенты и исполнители. Переводческая страница количественно (в деньгах и времени) призвана оценить труд переводчика.
Такая единица измерения пошла из советских времен, когда печатали на машинках. Правда, полагалось, что машинописная страница включала 1860 знаков. 1800 знаков — это примерно 30 строк, набранных 12-м кеглем на А4.
Официально это число закрепили в Правилах оказания переводческих услуг в 2014 году.
Почему неудобно?
📍Разный подсчет статистики
Регламент советует вести статистику в MS Word. Общее количество знаков в тексте делим на 1800 и получаем число стандартных страниц.
Другие программы могут считать статистику иначе. Некоторые кошки не воспринимают пробелы. Соответственно, объем одного и того же документа меняется. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
📍 Округление
По упомянутому регламенту, за одну страницу также признается число знаков, большее 900. Но знает ли об этом ваш клиент? Дроби тоже никто не отменял. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
📍 Разное количество слов
📍 Коэффициенты
По логике вещей, сроки и стоимость работы обговариваются на берегу. Поэтому сначала оценивается оригинал. Но ведь известно, что переведенный на русский текст объемнее исходного. Причина — грамматические и синтаксические особенности языка и разная средняя длина слов:
- русское слово— около 7 знаков;
- английское — 5,5;
- немецкое — 8.
Поэтому применяют систему с пересчетными коэффициентами. В упомянутых правилах считается, что при переводе с английского на русский объем текста увеличивается на 20%. В среднем. Следовательно, коэффициент равен 1,2. То есть число (полученное при делении всех знаков на 1800) надо теперь умножить на 1,2. Вот наконец-то искомый объем🥱. Но многие бюро для расчета ставок берут и 1,15, и даже 1,1. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
Изменение объема для других языковых пар:
- немецкий-русский — 20%;
- французский-русский — 10%;
- норвежский-русский — 30%.
Расскажите в комментариях👇, какие коэффициенты используете вы.
📍 Разный подход
Так что описанная выше методика достаточно запутанная. Даже те самые 1800 знаков интерпретируются по-разному. Кто-то не учитывает не только пробелы, но и другие незначимые символы; кто-то принимает за переводческую страницу 1000 знаков; кто-то презирает коэффициенты. При таком широком разбросе цену за один и тот же проект можно подогнать под какое угодно значение. И вот уже нет единой системы координат.
Читайте также: